есть одно очень хорошее правило - не переводить имена собственные ключи и наименования в правилах, что бы не создавать путаницу в терминологии и не делать fork там где он неуместен. Кто хорошо знаком со скриптовым принципом организации правил современных настольных игр хорошо поймет о чем я. Переводить текст правил - пожалуйста. Но перводить названия и ключевые слова - это априори означает создавать вторую ветку правил, дробить систему на "трушных" и "славянофилов", потому что ни кто не будет держать в голове и оригинал и лубок. А попытка насадить "православный текст" через настойчивое употребление своей терминологии на какой-то интернет-площадке обычно упирается или в конфликт и посмешище или в вымирание площадки. Крыслинги и переводы алегриса как бы свидетелствуют - удивительно право же, что раз за разом кто-то повторяет чьи-то ошибки и топчет те-же грабли.
ах вот где рассадник. Понятно :) Количество скачиваний говорит только о количестве скачиваний. Ну и 256 раз, уж извини, это смешно - я кстати тоже скачал, причем дважды... и честно признаться, так и не нашел повода пользоваться переводом :)
Я вот считаю, что при переводе гораздо правильнее давать английское название в латинице и в скобках перевод на русский, там где вопрос касается правил - это касается ключевых терминов. Литературное описание - пожалуйста. У тебя, насколько я помню, английские термины вынесены куда-то в хвост одним списком, а на предложение сделать хотя бы ссылки ты в свое время ответил "вломэ и незачем"