Дарог, твои знания верны, но не полны. Мы переводим не не названия на иностранном языке на родной язык, мы переводим наименования на воображаемом языке, которые был написан носителями английского языка.
Все названия в Вахе не являются английским эти названия даны на языке под названия ИмперГот (Империал Готик). В смысле языка предполагается что импергот идентичен английскому языку. В этом языке (Имперготе) много иноязыковых заимствований, но основа его это английский язык. Когда мы текст про 40К переводим на русский то мы предполагаем что импегот - это русский. А это значит что все слова в Имперготе, которые имеют значения на английском языке на русский должны быть перенесены по значению, а все заимствования - по транстилераци. На практике это значит что планета Deliverance - это планета Избавление, а планета Lubyanka - это планета Лубянка. Слово Fireraptor имеет в английском языке вполне определённое значение - Огненный Рептор (что бы это не значило) или Птерозавр (если переводить по смыслу), но никак не Фаеррептор, несмотря на то что это - типа как бы имя собственное техники.
Немцы в историческом тексте говорят по немецки и техника называется по немецки, а космические десантники в русском текст по вахе говорят по РУССКИ, и следовательно название техники должно быть русским.
Ты просто правильные знания применяешь в неправильной области.