Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Галахад

Пользователь
  • Постов

    8 939
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Галахад

  1. Дорогой мой, в современном английском кучища французских атавизмов и заимствованных слов, произошедших оттого, что правящая верхушка очень долго говорила на французском, притом, что языки эти друг от друга далече отстоят.
  2. Ну вот когда в слове bolter появится lightning bolt, так сразу и будут переводить! Давайте дружно вспомним непереводимых Хэри Поту и Эрмиону Грейнджи
  3. Действительно. Почему-то я помню только базучника
  4. Да! Безусловно! Да, именно это я и делаю. И кстати, косяки в адаптации ещё более углу[эх жаль]ют все косяки оригинала.
  5. Из этого твои выводы никак не становятся менее бессвязными.
  6. Кристофер - соавтор и редактор Рональда. Всё собссно, обсуждать нечего. Избавь меня от своих бурных эротических фантазий.
  7. Я уже неоднократно написал, можешь вернуться и прочитать.
  8. Можно быть профессионалом в одном деле, и полным говном - в другом. Так собссно вокруг и происходит, ничего с этим не поделать.
  9. Ну не читай, кто тебя заставляет-то? =) Почитай, што такое адаптация, ну там, определение што ли.
  10. Самый близкий к возможно правильному, а так- они все говно так или иначе, самый лучший перевод всё ещё никем не написан. Не надо врать, пытаясь передёрнуть. =) Враньё. Кстати, ничо так, что киношный сценарий - это адаптация? Нет, нельзя. Чувак написал книжку, сказал - переводить так, при чём тут его сюжет?
  11. Нет, не смотрел. Я говорю про перевод книг и как его правильно переводить, кино с надмозгами мне неинтересно.
  12. Весна, весна, пора любви! Хотя ещё март будет и заморозки впереди со снегами.
  13. Звучит по-идиотски. Все Сумкинсы, Козловсы, Прыгсы, и тут ГЭМДЖИ. Поэтому Толкин оставил сноску- это как-то перевести,чтобы не звучало нелепо на языке. Скромби - нормальный перевод. Не лучший, но нормальный.
  14. Он эксперт в десятках языков, так-то. ЕЩе и несколько сам придумал. Да. Ты к несчастью для тебя- не филолог ,и даже русский плохо знаешь)) Да. Он писателем был отвратительным. Всё, что мы сейчас знаем под боль-менее цельным произведением - это заслуга Кристофера ,который поток поносов подчистил и привёл к общему знаменателю. Ну тут двойственная шняга, некоторые вещи например, переводили правильно, скажем Рейдер Ленда и Спидер Ленда - но мы ж ржали над этими переводами, и они у нас не устоялись.
  15. Нет, правила- не английского. Толкин даже ЗВУКИ описал, как переводить, ололо. И там половина чтения имён - неанглийская. Абсолютно нормально. Так а что ты хочешь от фентези? (ц)
  16. Ну потому что ты несёшь [ерунду] это тупо от незнания биологии. Это примерно как Товарняк в соседней теме Задорнова кидает, так и ты.
  17. Его книжка, что хочет, то и пишет. Напиши свою, лучше, которую будут зачитываться во всём мире, и ставить по ней произведения.Отнюдь, правила языка он прекрасно знает и уточняет, ты просто ничего не прочитал ведь.Скромби это нормально, ага. Атмосфера, чувак, атмосфера. Именно за это мы и любим это произведение, тем оно и хорошо - вниманием к мелочам, которые даже не имеют особого значения на сюжет, но они работают на атмосферу живого мира. Ну так ты и не путай, зачем ты путаешь?
  18. Можно вообще никого не звать по именам. "Один хоббит, второй хоббит, другой и третий, пробирались по пустошам, с ними шёл человек, они вели пони. Их преследовали носители колец блек рейдерс чтобы принести кольцо своему лорд оф шедоу" Смузи в коворкинге дринк, небось? "Они пришли в дворец к этому человеку, королю. У него там сидел другой человек, который нашептывал первому на ухо плохие вещи. Наш человек, с ним ещё человек, эльф и гном (они потеряли двух хоббитов, одного и того, другого, а перед этим ещё двоих, первого и толстого) завели с тем человеком беседу, но им постоянно мешал тот, другой человек"
  19. Он не "английский" филолог, он специализировался на германских языках, а ещё квенья - на основе финского, а синдарин - на основе кельтского, ещё и с греческой грамматикой. Уж кто-кто, а старикашка, придумавший несколько языков прекрасно знал, как и что переводить на каких языках, в отличие от тебя. =) Кстати, русский с английским - языки одной языковой семьи, на минуточку, при чём тут группы, группы как раз достаточно легко классифицируются между собой. Почему не переводится Фродо? Да потому, что Рональд прямо написал в инструкции, что переводится, а что - нет. Фродо не переводится. Беггинс- переводится, потому что это "говорящая" фамилия. Я тебе больше скажу - он прям написал, что "всеобщий" язык по книге должен быть тем, на который переводится книга, и имена должны адаптироваться, если они на языке оригинала звучат неправдоподобно, поэтому например, у Кистяковского Скромби, а не Гэмджи (хотя Гэмджи не значит ровно ничего, но оно тааак глупо звучит по-русски). Автор, конечно, написал много хрени в плане сюжета, потому что он был филолог, а не писатель, и ему явно не хватало хорошего редактора всю дорогу, но как раз с филологией у него всё на отличненько.
  20. По-поводу Подсолнуха: Т.е тут предлагается найти для имени какое-то растение, в оригинале Butterbur - это Белокопытник. Белокопытник как растение нам мало известен, не на слуху ,поэтому Толкин предлагает по смыслу взять какое-то растение буквально, которое содержит "масло",которое ассоциировалось бы с маслом. Подсолнух просто отличный вариант.
  21. Остаётся открытым вопрос, как эти люди Х вообще позволили той красной глисте даже посмотреть на свою главную гору. Гандальв и есть Гандальв, это германское имя, взятое из Прорицанья Вёльвы как и все имена гномов, который Толкин потырил. С добрым утром! Он никакой не Гэндальф, так-то. Ну конечно , когда сам автор, сраный профессор филологии, говорит - переводите, то переводить не надо, конечно-конечно. Подсолнух, кстати, абсолютно верно переведён. Мне вообще кажется, что это самый удачный вариант. (...)10 Мотсогнир старшим из племени карликов назван тогда был, а Дурин - вторым; карлики много из глины слепили подобий людских, как Дурин велел. 11 Нии и Ниди, Нордри и Судри, Аустри и Вестри, Альтиов, Двалин, Бивёр и Бавёр, Бёмбур, Нори, Ан и Анар, Аи, Мьёдвитнир, 12 Гандальв и Вейг, Виндальв, Траин, Текк и Торин, Трор, Вит и Лит, Нар и Нюрад - вот я карликов - Регин и Радсвинн всех назвала. 13 Фили и Кили, Фундин, Нали, Хефти, Вили, Ханар, Свиор, Фрар и Хорнбори, Фрег и Лони, Аурванг, Яри, Эйкинскьяльди...(...)
  22. Да Тэвильдо с ним) Кстати, ещё срыв покровов: Я не помню, в какой приложухе (не в этой) где он описывает переводы имён названий, Изенгард должен переводиться как...Сталинград =| (Все совпадения случайны, но вторую книгу он совершенно случайно писал в 43 году)
  23. Честно, ужасные. Гнумы перумова as is. Эти бронемихи до Мордора должны всё распахать и напихать всем полные жопы годендагов, в книжке они другими были. Всё, что мне понравилось - это Трандуилыч.
×
×
  • Создать...