
Галахад
Пользователь-
Постов
8 939 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Галахад
-
Я спецом для таких как ты привёл ссылку из приложения лично Джона Рональда Руэла Толкина (это такой чувак, который всю эту бодягу и затеял, а ещё на минуточку, этот Мерзкий Старикашка был профессор филологии), который совсем напротив, прямо говорит, что переводить по смыслу -НАДО (он по этому поводу написал несколько статей, где прям подробные инструкции расписал, как и что переводить), так что как раз-таки хоботы в русском переводе ДОЛЖНЫ быть Торбинсы-Сумкинсы-Мешковсы-Козлоскоки (Только фермер Маггот внезапно Маггот, все совпадения с Личинкинсом случайны, лул.). В советском переводе он Бэггинс, потому что когда переводили Хобота, переводили его пейратски, и не знали, что есть документы лично автора, которые указывают, как именно переводить. Вот собссно: http://www.tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%2...the%20Rings.pdf То есть Торбинс - это абсолютно правильный, хороший, годный перевод.
-
Я апеллировал к тому, что вон Куратор говорит, что Ждексон непогрешим. Но это ведь не так.
-
Так Хобота не Ждексон снимал что ли? А там ведь как раз на зелёной ткани всё снято.
-
В смысле -почему? Потому что это язычество среди масс продолжалось века аж до 17-го наверное, даже щас прекрасно продолжается, например, прыжки в прорубь - это самое что ни на есть оголтелое язычество. Или Масленица. Или иконки на приборных панелях тачек, да тысячи признаков язычества при внешних признаках христианства.
-
Да. Всё именно так. И ты умудряешься это сочетать виртуозно, горжусь тобой! =) Не нравится - не читай, в чём проблема-то, люди тут вполне нормально беседовали.
-
Зеддикус и его традиционная пассивная агрессия. =) Должно, разумеется. По-крайней мере не нарушать законы логики описанного мира. Кони, атакующие сланов и прыжки на копья - её нарушают. Условности не могут быть безграничными, а если могут - то иди смотри кино с негроэльфами и причмокивай, чо)
-
Во-во, построил околоток чтобы сажать буйных - фашист и угнетатель демокрасии. "Вы должны убедить людей не убегать в Лондон!!11" - да [ну уж нет] они мне нужны, пусть пердуют, у меня тут автоматоны работают, без нытиков легче. Но нет же, так нельзя. Тысячи вот этого вот инфантильного хлама.
-
Мде. Почему они не сделают их с базуками на плечах, как у Вествуда? Чтобы не были похожи на юниты Вествуда? Пока это похоже на
-
Буккаката =) Нет, не допускаю, я уже давно в оригинале читаю всё и все эти переводы знаю. =) В других переводах есть более удачные варианты - например, несчастный Shadowfax как только ни исковеркан, или ЗлатеникаЗлатовика - очень хорошо, это лучше безвкусной Золотинки - а у Муравьёва с Кистяковским ещё ужасный пресловутый Всеславур (шта), да и другой дичи много. Инструкции в общем-то знали, Кистяковский точно знал, он вообще ярым фаном Толкина был. А вот Муравьёва на второй книжке понесло... Если уж говорить о синдроме утёнка, то я сначала в 80-е естессно, прочитал "Хобота", где Бульба был Бэггинс. Потом моя бабуля откопала где-то один из первых переводов первого тома (по-моему там даже какой-то самиздат был), прочитала, испытала восторг и начала мне подсовывать, а мне Пластилин сначала сильно не понравился именно потому, что там были Торбинсы, маленький западник во мне возмущался и негодовал.
-
Ну, Торбинс - как раз-таки самый удачный перевод этой фамилии, всем бы переводчикам его брать за образец, т.к он полностью и очень удачно соответствует инструкции о переводе самого Толкина. Так-то он со всех сторон получается Мешковс, но тогда хобот превращается в прибалта, и это звучит по-русски нелепо. А Сумкинс всё-таки по-смыслу немного не то, там имеется в виду холщовый дорожный мешок (а хижина Бильбо - это Дно Мешка). Так что Торбинс - это 9.5 из 10 наверное, и лучше не придумать просто:
-
Они на самом деле все плохи так или иначе, даже в этой табличке куча вопросов)
-
Артапед, сын Артбалета более известный под прозвищами Скороход aka Шире Шаг Чсх, Йорики старались, как могли. =)
-
Ауоыэ. Почему бифо зе кинг? Во вторую эпоху кингов было жопой жуй.
-
*испанский стыд* "Время орков пришло" - о святый Эру, святый Единый, какая чушь-то фееричная, Тэвильдо наш недоделаный хотел сам всем володети, орки просто инструмент, править он собирался людьми (эльфами и гнумами впрочем, тоже). "Время моей отвёртки и пассатижей!". Да, и играют отвратительно. Лул, этого не читал. Видимо, уже просто чтобы было "непохоже на другие переводы"Жаль, Кистяковский рано помер, он из переводчиков лучше всех соображал что и как переводить, и был настоящим фанатом Толкина ,а Муравьёв уже отсебятины накидал.Впрочем, парадоксально, но ни одного прям идеального перевода на русский у нас нет, везде переводчики что-то мудрят и отсебятину гонят. Да было, гора-то действующий вулкан, там по ходу действия упоминают, что она выбросы совершает, не через эту ж кротовую норку, просто к вершине не подойти было, и у хоботов не было сил.
-
Ну тем не менее, как ни странно, он самый близкий к оригиналу, точнее к тому, как правильно надо было переводить). Но бедный Глорфиндель, да) Ну а что бы он сделал? Летать он не умеет, молниями из рук вроде тоже (тем более без кольца), если взлетать с аэродрома подскока где-нибудь с юга Итилии, то вообще за пару часов управиться можно, стрельбануть стрелой с кольцом прямо в лаву - да и вся недолга. Или хоббита сбросить - если хочется понадежнее.