(старший) матрикулат (или -примус)
Arcite - Аркит или Аркайт. если с латыни перекладывать, то будет Арците.
Sanguis Blade - скорее что-то вроде "Кровный клинок".
ты или крестик сними, или трусы надень :) если Эрвайн, то Саргэм. если Саргум, то Эрвин. а вообще:
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/sorghum
там, видишь, хитрый подвыверт с этим true master: вроде как ты думаешь, что ты ему хозяин, а на самом деле - no true master.
Just because your truth isn't the true truth, doesn't mean there is no truth, Ruth.
нет, там нет отсылок никаких. просто сказано в начале, что огонь knows no true master и война - это огонь, а потом, что развязали войну, забыв, что война - это огонь, а огонь has no true master.
военный смысл harrow - это, я так понимаю, "прочесывать/шерстить/не пропускать ничего". осталось найти что-то подходящее по смыслу.
гребень или грабли? :D
rout - это беспрядочное скопление народа. т.е. rout в значении "разгром" - это обратить в беспорядочно бегущую толпу, смешать ряды. отсюда rout - это толпа, скопище