Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Список переводов Legends.


Рекомендуемые сообщения

Поскольку я перевожу к чему душа лежит и довольно беспорядочно – есть смысл сделать что-то вроде указателя, чтобы народ, желающий поучаствовать в переводе «Легенд», не путался. Да и народ желающий прочитать, тоже будет рад систематизации, я думаю.

Условные обозначения:

Если есть ссылка – уже переведено.

Если есть (+) – взято на перевод, ждите.

Хотите узнать имя автора перевода - бегом по ссылке в тему, там и читайте.

По идее в этой же теме есть смысл оставлять правки и идеи по переводам названий. Ибо многие названия так сразу литературно в лоб и не переведешь.

Список переводов Legends.

Цена искупления. Часть первая.

Новые правила.

Сигнар.

Главный Адепт Себастьян Немо (General Adept Sebastian Nemo).

Капитан Иеремия Крэй (Jeremiah Kraye)

Шип (Thorn).

Хулиган (Ol’Rowdy).

Ударная команда магов-стрелков «Черная тринадцатка» (Black 13th Gun Mage strike team).

Орудийный расчет саперов (Trencher cannon crew).

Волшебный офицер магов-стрелков Бури (Arcane tempest gun mage officer).

Сквайр (Squire).

Офицер и знаменосец Рыцарей меча (Sword Knight officer & standard bearer).

Капитан Арлан Стрэнжвэйз (Captain Arlan Strangewayes).

Майор Катерина Лэддермор (Katherine Laddermore)

Рыцари Предвестники (Precursor Knights).

Офицер и знаменосец Рыцарей Предвестников (Precursor Knight officer & standard bearer).

Протекторат Менота.

Иерах Севериус (Hierarch Severius).

Высший Палач Серват Резник (High Executioner Servath Reznik).(+)

Благословение Отмщения (Blessing of Vengeance).

Огонь Спасения (Fire of Salvation).

Висгот Джувия Ровен и почетная стража (Visgoth Juviah Rhoven & Honor Guard).

Безупречный Оплот (Exemplar Bastions).

Иерофант (Hierophant).

Последователь Ордена Кулака (Allegiant of the Order of the Fist).

Вассал Менота (Vassal of Menoth).

Высший Безупречный Грэвус (High Exemplar Gravus)

Идрианские застрельщики (Idrian Skirmishers).

Вождь и наставник Идрианских застрельщиков (Idrian Skirmishers Chieftain & Guide).

Хадор

Главнокомандующий Ируск (Supreme Kommandant Irusk).

Колдун-полководец Александра Зеркова (Koldun Kommander Aleksandra Zerkova)

Зверь-09 (Beast-09).

Драго (Drago).

Большие медведи Галлосвуда (Great Bears of Gallowswood).(+)

Боевой пес (War dog).(+)

Владыка Колдунов (Koldun Lord).(+)

Фенрис (Fenris)

Ковник Марков (Kovnik Markov)

Юрий Топор (Yuri the Axe).(+)

Наемные убийцы Каязи (Kayazy Assassins).(+)

Заместитель пахана Наемных убийц Каязи (Kayazy Assassins Underboss).(+)

Крикс.

Горшейд Проклятый (Goreshade the Cursed).

Мастер Некротех Мортенебра (Master Necrotech Mortenebra).

Дерилисс (Deryliss).

Червь (Cankerworm).

Кошмар (Nightmare).

Бладгоргеры (Bloodgorgers).

Призрачный орудийный расчет (Revenant Cannon Crew).

Объединение Иссушающих Теней (Withershadow Combine).

Призрачные всадники Блэкбейна (Blackbane’s Ghost Riders).

Ужас Даррагата (Darragath Wrathe).

Генерал Герлак Рожденный Резней (General Gerlak SlaughterBorn).

Цефаллийский Убийца Разума и Работяги Убийцы разума (Cephalyx Mind Slayer & Drudge Mind Slayers).

Цефаллийский Повелитель (Cephalyx Overlord).

Наемники.

Стража Хоргенхольдской Кузни (Horgenhold Forge Guard).

Тяжелая конница Железноголовых (Steelhead heavy cavalry).

Анастасия ди Брэй (Anastasia di Bray).

Станнис Брокер, командир Железноголовых из Тернон Крага (Stannis Brocker, Steelhead commander of Ternon Crag).

Эйрисс, Ангел Возмездия (Eiryss, Angel of Retribution).(+)

Орин Мидвинтер, бродячий Инквизитор

Тор Стейнхаммер (Thor Steinhammer).

Цена искупления. Часть вторая.

Изменено пользователем Detain
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

правила можно не переводить, т.к. я уже все перевел из ремикса, а там были все дополнения и дварфов - правда они у меня в куче все (сожалею но нет полного описания Медхамера)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

правила можно не переводить, т.к. я уже все перевел из ремикса, а там были все дополнения и дварфов - правда они у меня в куче все (сожалею но нет полного описания Медхамера)

В "Легендах" не общие правила, а мелочи - касаются новых персонажей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если ты имеешь ввиду раздел новых правил в начале, то я про них - типа эпические личности и все такое - переведено

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если ты имеешь ввиду раздел новых правил в начале, то я про них - типа эпические личности и все такое - переведено

Ок, учту. На крайняк будет две версии перевода ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Идрианские застрельщики (Idrian Skirmishers).Вождь и наставник Идрианских застрельщиков (Idrian Skirmishers Chieftain & Guide).

я очень прошу, не надо идрианских застрельщиков. Они идрианские стрелки)

Безупречный Оплот (Exemplar Bastions).Жрец (Hierophant).

омг.. Это тоже не годится, надо думать.

Высший Исполнитель Серват Резник

Не льстите ему. Он Верховный Палач, и про него собирался переводить Моргрим)

Жрец (Hierophant).

Иерофант

Преданный Ордену Кулака

Высший Служитель Веры (см. перевод из Апофеоза про Амона Ад-Разу)

Изменено пользователем Безупречный экземпляр Креос
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я очень прошу, не надо идрианских застрельщиков. Они идрианские стрелки)

омг.. Это тоже не годится, надо думать.

Не льстите ему. Он Верховный Палач, и про него собирался переводить Моргрим)

Иерофант

Высший Служитель Веры (см. перевод из Апофеоза про Амона Ад-Разу)

1. Правлю.

2. Думаем.

3. Но это самоназвание, не могут же Мениты обзывать своего мега-пафосного дядьку Палачом? Может подумаем, а? :?

4. Вначале тоже было иерофант, потом подумал и сделал жреца. Правлю обратно ;)

5. Хм... А точно? Там в оригинале кулак упоминается...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но это самоназвание, не могут же Мениты обзывать своего мега-пафосного дядьку Палачом? Может подумаем, а?

НЕ МОГУТ? Омг, эти люди усеивают города вреками (эдакий крест-менофикс с распятым на нем человеком), возвращают души убитых в их тела.. а ты говоришь, не могут? =) =) =)

Там в оригинале кулак упоминается...

Allegiant of the Order of the Fist, а да, точно, тогда это Служитель Веры Орден Кулака)

[ Добавлено спустя 2 минуты 40 секунд ]

Бастионы кушают мои мысли. Безупречные Бастионы? Безупречные Оплоты? 12201801.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

НЕ МОГУТ? Омг, эти люди усеивают города вреками (эдакий крест-менофикс с распятым на нем человеком), возвращают души убитых в их тела.. а ты говоришь, не могут? =) =) =)

Allegiant of the Order of the Fist, а да, точно, тогда это Служитель Веры Орден Кулака)

Ок, правлю на Палача.

Согласно Мультитрану Allegiant - лояльный; верный; преданный.

Кмк текущее название подчеркивает верность конкретному пути в общем течении религии менитов. Может оставим как есть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На счет Бастионов точно надо думать, а что касается парней из Ордена Кулака - надо называть по аналогии с Амоном, он же родом из этого Ордена)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На счет Бастионов точно надо думать, а что касается парней из Ордена Кулака - надо называть по аналогии с Амоном, он же родом из этого Ордена)

А он как в оригинале?

Поясню - не лежит душа к Служителю Веры Ордена Кулака. Громоздко выходит как-то. И так-то русский перевод в среднем на треть длиннее выходит, а если ещё эпитеты громоздить... :(

А про бастионов думаем. Оплот, конечно пафосно, но Безупречный Оплот смешно получается :D Увы, пока не нашел удачных вариантов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поясню - не лежит душа к Служителю Веры Ордена Кулака. Громоздко выходит как-то. И так-то русский перевод в среднем на треть длиннее выходит, а если ещё эпитеты громоздить...

Послушаем, что предложат камрады)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Allegiant of the Order of the Fist, а да, точно, тогда это Служитель Веры Орден Кулака)

Послушаем, что предложат камрады)

Верующий ордена кулака?

Последователь ордена кулака?

:-

__________________

И, с вашего позволения, внесу небольшие поправки в названия, чтобы потом не вылавливать:

Сигнар.

Капитан Арлан Стрэнжвайез (Captain Arlan Strangewayes). Стрэндж-вэйз или -вейз.

Протекторат Менота.

Идрианские стрелки (Idrian Skirmishers). - Застрельщик. (солдат в рассыпном строю (в цепи)). Вы уж извините, но слова "стрелок" на всех не напасёшься. А затрельщик в данном случае очень уместно.

Хадор.

Подчиненный Наемных убийц Кавази (Kavazy Assassins Underboss).(+) - не подчинённый. Это мафиозный термин для "замначальника", того, кто станет главным в случае смерти Дона. Заместитель командующего убийцами Кавази, впрочем, не очень звучит. Полевой командир, может быть? Не начальник в целом, а начальник в конкретной операции.

Крикс.

Червь (Cankerworm) - язвенный червь?

Бладгоргеры (Bloodgorgers) - пресыщенные кровью? Впрочем, я бы оставил бладгоргеров (бладгорджеров?).

Призрачный орудийный расчет (Revenant Canon Crew) - не призрачный. Это скорее "неупокоенный"(неверно в плане перевода, но близко по смыслу) или "с того света". Миниатюры отряда - это трупаки натуральные.

Генерал Герлак Рожденный для Резни (General Gerlak SlaughterBorn) - а не из резни? Рождённый в бою, или рождённый резней. Звучит дико, но ближе по смылу.

Наемники.

Ийрисс, Ангел Возмездия (Eiryss, Angel of Retribution) - Эйрисс, звучит посерьезнее.

Орин Мидвинтер, инквизитор-бродяга (Orin Midwinter, rogue inquisitor) - странствующий инквизитор.

Изменено пользователем do Kier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Идрианские стрелки (Idrian Skirmishers). - Застрельщик. (солдат в рассыпном строю (в цепи)). Вы уж извините, но слова "стрелок" на всех не напасёшься. А затрельщик в данном случае очень уместно.

Застрельщиками вроде как собираются делать лоннганеров. Слишком много застрельщиков. Тысячи их!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Застрельщиками вроде как собираются делать лоннганеров. Слишком много застрельщиков. Тысячи их!

А вот лонгганнеров как раз уж делать стрелками.

Как я рассуждаю:

Во-первых - исторически. Застрельщик слово старинное, вышедшее из употребления. Лонганнеры технологически выше, а значит более продвинуты. Странно употреблять устаревшее слово для современного рода войск, а современное - для устаревшего технически отряда с тесаками.

Исходя из армейского "сленга" - застрельщики двигаются рассыпным строем, паля на ходу. Стрелки ведут огонь линейно (может их вообще "линейные стрелки" назвать, а? Не очень по-военному, зато узнаваемо), с места (это описывается, например, в "Громе среди зимы").

Исходя из второго значения слова - застрельщик это своеобразный синоним слова "зачинщик", лезущий в драку первым. Для менитов это подходит куда больше, чем для сигнарцев.

Изменено пользователем do Kier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Тогда лонгганерам остается термин "егерь" :D

why? Были застрельщики и стрелки. Застрельщиков пристроили. Дальше сам ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А кто тогда косситы?

Все-таки Лесничие?

Лесники слишком мирно.

Есть ещё редкий вариант перевода "Охотник", но он уже упоминается в виде Hunter'a

Есть ещё вариант перевести их как егерей.

Изменено пользователем Detain
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди! Админы! Руководство!

Прибейте тему. Апать лень, а в работе пригодится. Да и в прочтении тоже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...