Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Качество переводов


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 259
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Так у него нет редактора, раз это все вываливается на читателя.

Редактора нет. Но если издавать текст на бумаге или в электронке - будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гадес дала ссылку на словарь. Где "to scale" это именно покрываться чешуйками в одном из вариантов как глагол.

Проглядел, сейчас посмотрю.

З.Ы. Я это все не ради спора, а ради истины, которая в подрбных дискуссиях и устанавливается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Автор насосного дробовика не простил один случай гуглоперевода?

Ошибку, которую я тут же исправил.

И не один. Тысячу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На лягушке, кстати, на Отголоски Вечности повесили вот такой дисклеймер:

Низкое качество перевода

Возможно, текст этого перевода не отвечает стандартам качества Гильдии. Читайте на свой страх и риск.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ошибку, которую я тут же исправил.

Э-э, чувак, стоит только один раз насоснуть дробовик...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ошибку, которую я тут же исправил.

Насчёт "тут же" не помню, но помню, что в процессе было весело)))

А насчёт качества перевода...

Я прочитал и понял — если таков немашинный перевод, то я уже сегодня организую фонд для "восстания машин из пепла ядерной войны".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"to scale" это именно покрываться чешуйками в одном из вариантов как глагол.

Не нашел. Нашел "чистить чешую".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Редактора нет. Но если издавать текст на бумаге или в электронке - будет.

Я конешно мимокрокодил, но проблема в том что чел выкладывает текст без редактуры на всеобщее обозрение, для читателей. Если бы он выкладывал на какую-то площадку исключительно для переводчиков (привет нотабеноид), с просьбой кого-нибудь прошерстить перевод на предмет косяков, то вопросов не было бы.

Ну и хотелось бы напомнить господам переводчикам, что есть такая классная весчь, как устоявшийся перевод и, если Horus переводили хрен знает скока лет Хорусом, то он Хорус, а не Хор (но и не Гор).

За сим разрешите откланяться :whistling:

P.S. И да вот это основная проблема обеих сторон:

Я не филолог, но наверняка
Изменено пользователем Greenfox9
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я конешно мимокрокодил, но проблема в том что чел выкладывает текст без редактуры на всеобщее обозрение, для читателей. Если бы он выкладывал на какую-то площадку исключительно для переводчиков (привет нотабеноид), с просьбой кого-нибудь прошерстить перевод на предмет косяков, то вопросов не было бы.

Так было такое, на этом самом форуме. Почему в лягухе (сам формат "вики" мне нравится) не сделали отдельный форумок для публичной критики/редактуры, непонятно. Эпоха повальных-анальных чато-пабликов похоже не способствует качеству.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не нашел. Нашел "чистить чешую".

Третья страница, комментарий 46.

To cover with scales.

Не видишь сам, надень очки, что ли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуй, я даже процитирую, так как кое кто не додумался нажать в словаре на see more. Я сегодня добрый.

https://www.dictionary.com/browse/scale

to cover with an incrustation or scale.

в принципе, может.

И на этом обвинения меня в "фактической ошибке" отправляются туда же, где самое место переводу Сергея - на свалку истории.

Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуй, я даже процитирую, так как кое кто не додумался нажать в словаре на see more. Я сегодня добрый.

И на этом обвинения меня в "фактической ошибке" отправляются туда же, где самое место переводу Сергея - на свалку истории.

Ты уж полностью цитируй, если цитируешь. А то взял, и самое главное вычеркнул.

Я помогу.

но управление будет отличаться.

Изменено пользователем Альфарий Омегонов
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последняя глава и любимая АДБ метафора о мутациях как воплощении грехов, конкретно описание flesh как malevolent наглядно показывают, что моя трактовка верна.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Альфарий Омегонов, взял увел тему в чешуйки, там целая портянка висит, но там да, "фактических ошибок" нет. портянка

Изменено пользователем Liho
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но управление будет отличаться.

Понимаешь в чём фокус. Как Аида и сказала, надо рассмотреть словосочетание в целом.

Even when her skin began to scale with the rawness of her sins manifesting on her flesh.

The rawness. Единственное число. Rawness of her sins manifesting on her flesh.

Это не раны. Это не ссадины. Это вообще не предмет, а свойство.

Это не использовано в значении a sore or irritated place, as on the flesh.

Это использовано для описания того как Лотара воспринимала her sins manifesting on her flesh. Так же как часто используется wrongness of something. Для описания свойства неправильности этого something. И как adjective raw имеет такие смыслы - unnaturally or painfully exposed, as flesh, by removal of the skin or natural integument.

painfully open, as a sore or wound.

https://www.dictionary.com/browse/rawness

Её грехи, ранее "скрытые", воплощаются на теле. Становятся открытыми взгляду. Болезненно открытыми. Неестественно открытыми.

Всё это за чешуёй - одна большая метафора.

Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

может, все-таки, с нее клочьями (to scale) сходила кожа, оставляя сырое мясо (rawness)? :)

Нет. Потому что, как я уже говорил...

Если в бытность свою человеком он и обладал красотой, то ее погубило не только возвышение в Легионес Астартес, но и метаморфозы костей черепа, произошедшие с момента прибытия в Великое Око. Небольшие шипы, торчащие из лица, делали его похожим на какое-то мифическое и демоническое существо. Меня занимал вопрос, что за грехи в его сердце придали ему такой облик.

...

Да, это честная сила, которая принуждает нас носить наши грехи на покрытой броней коже, однако также это воплощение абсолютного обмана, которое меняется и преображается всякий раз, когда ему хочется преследовать свои противоречивые цели.

...

Я поднял взгляд, насколько позволили мне палачи. Они прижимали меня к земле, вынуждая оставаться на коленях перед престолом их господина. Мне удалось поднять глаза и встретить довольный взгляд Коросана. Время изменило его, как изменило всех нас, и он также носил на коже собственные прегрешения. Он сросся с доспехом, превратившись в надменное биомеханическое создание. Между пластин керамита сочилась зловонная пузырящаяся кровь.

...

Только варп позволяет переделывать саму плоть. Однако, вдыхая его в кровеносную систему, необходимо доверять ему. Его мутагенное прикосновение не всегда столь милосердно, как на это надеешься. Как я уже говорил ранее, в Великом Оке все мы носим на коже собственные прегрешения.

...

АДБ любит использовать эту метафору для описания мутаций. И мутаций в этом случае, как показывает последняя глава, было много.

Мутаций, включающих malevolent flesh и голос, шипящий, как у змеи.

"Раскрывающийся текст"
А ещё slits of nose, saw-teeth и когтищи размером с кинжалы.
Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понимаешь в чём фокус. Как Аида и сказала, надо рассмотреть словосочетание в целом.

Even when her skin began to scale with the rawness of her sins manifesting on her flesh

Я, наверное, самый ненастоящий переводчик из здесь собравшихся. Объясни, как настоящий, отчего искомое словосочетание отличается от scale with the rawness? Ведь у нас загвоздка в scale, а ты его в это самое словосочетание не включил почему-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Альфарий Омегонов, взял увел тему в чешуйки, там целая портянка висит, но там да, "фактических ошибок" нет. портянка

Фактических не видел. Корявости есть, бесспорно. Но, ещё раз, такое правится литредактором.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Объясни, как настоящий, отчего искомое словосочетание отличается от scale with the rawness?

От того, что здесь две части предложения. Одна описывает что с ней начало происходить, другая - метафора мутации, которую уже десяток раз использовал АДБ, примеры выше. И THE rawness это часть метафоры.

Имеющий глаза да увидит.

Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От того, что здесь две части предложения. Одна описывает что с ней начало происходить, другая - метафора мутации, которую уже десяток раз использовал АДБ, примеры выше. И THE rawness это часть метафоры.

Имеющий глаза да увидит.

Но сообщение #44 от Аиды прямо говорит нам, что переводить нужно именно scale with the rawness, а не то словосочетание, которое привел ты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но сообщение #44 от Аиды прямо говорит нам.

Говорит тебе, а не "нам", поскольку я вижу словосочетание иначе. При всём моём уважении к её мнению.

Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...