Дарт Йорикус Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 А теперь, господа, позвольте продемонстрировать как именно Алкенекс пришёл к аптекарям и конюшим КЕнорам. В одной картинке. Машинный перевод через Google Translate. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 А теперь, господа, позвольте продемонстрировать как именно Алкенекс пришёл к аптекарям и конюшим КЕнорам. В одной картинке. Машинный перевод через Google Translate. отвечу тебе и здесь, свинья, чтобы ты впредь думал, прежде чем открывать свою гнилую пасть. 1) вместо конюшего изначально был вариант стольник, можешь посмотреть историю изменения переводов, конюший это уже вариант, к которому я пришел после обсуждений и изучения вопросов касательно термина, можешь спросить у местных «ботов», с коими мы это даже обсуждали в чате 2) насчет аптекаря, раньше я употррепродукциял апотекария, но потом перешел на аптекаря, и даже не в этой книге, а раньше. И так как с переводами этого слова не густо, выбирать пришлось из фармацевта, аптекаря и владельца аптеки, ничего удивительного, наверное, что стал именно аптекарь. 3)Насчет кенора я не понимаю почему это я должен был выбрать того же Кинора? Есть например гора Kenora которая Кенора еще будут какие нибудь теории насчет машинного перевода? 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 сентября, 2022 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 (изменено) отвечу тебе и здесь, свинья... Правда глаза режет, да? Имперский Дворец был мёртв. Он являл собой архитектурную застройку, от чьих масштабов перехватывало дыхание; мраморную корку размером с континент, покрывающую евразийский массив суши и тянущуюся от засушливого восточного побережья до опустевшего западного моря. Ныне же Дворец превратился в руины, не подвергшиеся уничтожению регионы оказались загрязнены, а не оставленные секторы объяло пламя. Вся эта священная порода пошла в отвал. — The Imperial Palace was dead. It had been a tectonic sprawl, breathless in scale; a marble scab the size of a continent that crusted over the Eurasian land mass, reaching from the dry eastern coast to the empty western sea. Now it was rubble. The regions that weren’t destroyed were infected. The sectors that weren’t abandoned were aflame. All that sacred rock, gone to waste. Ну давай, расскажи мне какой ты хороший переводчик. Порода, если что, это необработанный камень. Естественное состояние. Здесь, блин, сожаление о том что "священные камни", добытые таким долгим трудом, разнесли в клочья. Какой к чёрту отвал? Как нафиг tectonic sprawl стал архитектурной застройкой? Застройка вообще бывает не архитектурной? Это первый абзац. Буквально первый абзац. Две нелепейших ошибки. Изменено 7 сентября, 2022 пользователем Йорик Железнорукий 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 отвечу тебе и здесь, свинья, чтобы ты впредь думал, прежде чем открывать свою гнилую пасть. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 (изменено) Ну давай, расскажи мне какой ты хороший переводчик. Порода, если что, это необработанный камень. Естественное состояние. Здесь, блин, сожаление о том что "священные камни" разнесли в щебень. Какой к чёрту отвал? Как нафиг tectonic sprawl стал архитектурной застройкой? Застройка вообще бывает не архитектурной? давай обратимся к определению, дружок пирожок Горная порода - это имеющий определенный состав и строение твердый минерал естественного происхождения, образующий в коре Земли различные по размерам и форме тела. Речь о минерале? да, в основном о мраморе, он остается породой, он все так же естественного происхождения, пусть и обсечен, обработан и тд, поэтому в данном куске, в данном контексте, я считаю, что использование слова порода уместно, тем более мне нужно было чем то камни, потому что дальше и так много камней, я ушел от повторений. А что ты мне предложишь? надеюсь ты сейчас не будешь пихать тектонику. И да, видимо бывает, потому что такое употребление я нашел в научной статье по архитектуре я знаю, что gone to waste это и пропадать даром, впустую, насмарку и так далее, но я решил взять ушла в отвал, потому что она не просто потрачена впустую, она натурально теперь лежит кучами былыжников как отвалы пустой породы после разрушений учиненных во дворце. На мой взгляд, уместный вариант в данном контексте Давай пройдемся по следующим абзацам, я с удовольсвием макну тебя лицом и в другие места Изменено 7 сентября, 2022 пользователем Sergestusque 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 сентября, 2022 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 (изменено) И ещё немного о том, как Алкеникс не пользуется машинным переводом. Конечно, он его малость подредактировал, но уши торчал за версту. Изменено 7 сентября, 2022 пользователем Йорик Железнорукий 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 (изменено) И ещё немного о том, как Алкеникс не пользуется машинным переводом. это ты определил по... даже не знаю, как? у тебя действительно больная фантазия. Тебе наверное не приходило в голову, что машинные переводы не прям уж чтобы тупы и часто предлагают ЛОГИЧНЫЙ вариант перевода, до которого бы скорее всего дошел и переводчик сам? Изменено 7 сентября, 2022 пользователем Sergestusque 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 ого, бомбануло так бомбануло 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 сентября, 2022 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 (изменено) Точно, ты не пользуешься машинным переводом, именно поэтому машинный перевод оставляет именно те же конструкции, что оставляешь ты, разве что меняя на "пошла в отвал", при том, что всё это сожаления наблюдателя о разрушении, о трудах, пропавших даром, думающем, "что же мы наделали", выдаёшь Кенора (который советует машинный перевод) при том, что в двух предыдущих книгах где его имя было названо он - Кинор, и выдаёшь аптекаря и конюшего, которых опять-таки советует машинный перевод. И рассуждаешь про породу. А что такое те же горные породы.? Природная совокупность минералов более или менее постоянного минералогического состава, образующая самостоятельное тело в земной коре. При том, что для Дворца камень стаскивали даже с планет вне Солнечной системы. Т.е. вырубали из коры нафиг. Обрабатывали. И потом строили из него дворец. Логичный перевод, а? Учитывающий контекст? Как вы считаете, уважаемые читатели, вот это - нормально? Изменено 7 сентября, 2022 пользователем Йорик Железнорукий 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kepli@n Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 Ну тут Йорик прав. Если в одном предложение - "архитектурная застройка" (результат человеческих действий), то потом тупо смотрится "порода" 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 Да, представь себе, есть места где конструкции легкие, где они спокойно в лоб переносятся на наш язык и машинный переводчик делает то же самое, вот это невероятный секрет. Насчет того что пропала даром, именно вариант пропала даром действительно более сильный эмоциональный отклик несет, но уйти в отвал пусть не так очевидно, но то же несет коннотации чего то потраченного впустую и выброшенного про киноры и прочее я выше уже все расписал когда у нас лежат образцы горных пород в кабинете и нас просят определить их, нас спрашивают, что это за горные породы. От того, что они более не лежат в земле и не слагают какое то тело они породами быть не перестают Но ведь только человек с больной фантазией на твоих примерах будет всерьез доказывать использование машинного переводчика 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 сентября, 2022 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 Тебе наверное не приходило в голову, что машинные переводы не прям уж чтобы тупы и часто предлагают ЛОГИЧНЫЙ вариант перевода, до которого бы скорее всего дошел и переводчик сам? Английский: A palace of gods and demigods had been laid to waste. Автоперевод: Дворец богов и полубогов был разрушен. Sergestusque: Дворец богов и полубогов подвергся разрушению. И всё это - мысли наблюдателя. Вполне конкретного наблюдателя, сожалеющего о том, что сделано. Итак, вопрос... Кто-нибудь в мыслях использует обороты в духе "подвергся разрушению"? Нет? Что бы тогда сделал хороший переводчик, не использующий из лени машинный перевод, зачастую, как говорит Sergestusque, "очень логичный", по сути оправдывая использование машинного перевода? 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 Английский: A palace of gods and demigods had been laid to waste. Автоперевод: Дворец богов и полубогов был разрушен. Sergestusque: Дворец богов и полубогов подвергся разрушению. И всё это - мысли наблюдателя. Вполне конкретного наблюдателя, сожалеющего о том, что сделано. Итак, вопрос... Кто-нибудь в мыслях использует обороты в духе "подвергся разрушению"? Нет? Что бы тогда сделал хороший переводчик, не использующий из лени машинный перевод, зачастую, как говорит Sergestusque, "очень логичный", по сути оправдывая использование машинного перевода? да ты рофлишь, примитивнейшая конструкция, которую еще нужно постараться изменить, чтобы выглядело по другому, да и смысла в этом нет But a witness in the sky drifting above the devastation of Terra now wouldn’t see a lone spire fall, or the death of a mere two towers. A palace of gods and demigods had been laid to waste. This witness would see the aftermath: dust, dust, dust – horizon to horizon. ух ты, вот это у нее наверное тоже в мыслях, что она наблюдатель, который не увидит падения шпиля. О себе думать в третьем лице это сильно 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 сентября, 2022 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 Смысл в том, чтобы перевод был литературным, а не машинной калькой, которую выдал и выдал в книге про Осаду Терры ты. Английский: Blood trickled from her eyes as she stared into the patchwork ruin of his face. Автоперевод: Кровь струилась из ее глаз, когда она смотрела на лоскутные руины его лица. Твой текст: Когда капитан взглянула на лоскутную развалину его лица, из глаз женщины потекли тонкие струйки крови. Здесь ты конечно поменял местами две части, но кальку-"лоскутную развалину" оставил. Настоящий бы переводчик написал, что "От одного взгляда на его изувеченное и кое-как сшитое вместе лицо", например. О себе думать в третьем лице это сильно Это вообще [Спойлер], если что. :rolleyes: Видящий рядом "живого" (лол, нет) Кхарна. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Альфарий Омегонов Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 Смысл в том, чтобы перевод был литературным, а не машинной калькой Для подобного придумали литредакторов. Переводчику хорошо бы точно передавать смысл, а уж русская удобочитаемость - не его забота. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 сентября, 2022 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 (изменено) Для подобного придумали литредакторов. Переводчику хорошо бы точно передавать смысл, а уж русская удобочитаемость - не его забота. Увы, по всей видимости либо редактор у Сергея очень плохой, либо его просто нет. Поскольку текст - абсолютная калька. С лоскутными развалинами лица. Изменено 7 сентября, 2022 пользователем Йорик Железнорукий 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 (изменено) Смысл в том, чтобы перевод был литературным, а не машинной калькой, которую выдал и выдал в книге про Осаду Терры ты. Настоящий бы переводчик написал, что "От одного взгляда на его изувеченное и кое-как сшитое вместе лицо", например. Ааа, я понял, так ты у нас из секты увлажнителей текста. А ну ка выдай мне свои критерии литературности. Одним из них наверное будет принципиально менять конструкции даже там, где они нормально сидят и в русском, чтобы можно было бить себя в грудь и кричать - смотрите какой я литературный переводчик, смотрите как я лихо эту конструкцию поменял. И неважно, что это было необязательно, зато я смог Насчёт развалины, кстати, я даже наверное соглашусь, я подумал что это слово можно применить к подобному состоянию и виду лицу Изменено 7 сентября, 2022 пользователем Sergestusque 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Альфарий Омегонов Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 Увы, по всей видимости либо редактор у Сергея очень плохой, либо его просто нет. Поскольку текст - абсолютная калька. С лоскутными развалинами лица. Ну да, тут я бы употребил "разорванное вклочья лицо" или что-то подобное. Но такое приходит с опытом. А где его набираться? Практиковать. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 Но вот в чем дело, если бы я переводил машинным переводом мы бы видели его действие везде, но ты почему то скидываешь лишь единичные куски, да ещё и с примитивной конструкцией, где машина бы с большей вероятностью пришла бы к тому же варианту, что и переводчик. Как минимум переводчик, который не меняет конструкции там, где это необязательно 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 сентября, 2022 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 (изменено) А я его и вижу, машинный перевод, везде. Малость подправленный, скорее всего не тобой, но машинный. Примеры повсюду. Английский: Lotara Sarrin had sworn her loyalty to the very end, and now the end had come. She hadn’t expected it to look like this. Автоперевод: Лотара Саррин клялась в верности до самого конца, и теперь конец настал. Она не ожидала, что это будет выглядеть так. Твой текст: Лотара Саррин поклялась в верности до самого конца, и теперь конец настал. Она не ожидала, что он будет выглядеть подобным образом. Машинный перевод, пусть даже и относительно адекватный... А потом разбавленный канцеляритом. Скажи, Серёжа, ты часом не бюрократ? Заполняющий, знаешь, такие бесконечные бумажонки и чтоб максимальная точность формулировок, а? Настоящий переводчик написал бы, скажем, так. "Лотара Саррин поклялась быть верной до самого конца, и теперь конец настал. Не таким она его себе представляла". Ну да, тут я бы употребил "разорванное вклочья лицо" или что-то подобное. Но такое приходит с опытом. А где его набираться? Практиковать. Если использовать кое-как подредактированный машинный перевод, а потом оправдывать это, заявляя, мол, "машинный перевод не очень тупой, предлагает логичные варианты и т.д." то никакого опыта не будет. Изменено 7 сентября, 2022 пользователем Йорик Железнорукий 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 Кто же этот мифический настоящий переводчик? Ты же явно не про себя говоришь. Да, этот кусок вполне можно было бы и облегчить, но где тут машинный перевод? Ты снова выдал примитивную конструкцию, которая совпала с версией уже не самых глупых машинных переводчиков. Как же я тогда справлялся с другими конструкциями? 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 сентября, 2022 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 (изменено) Себя в лучшие моменты, всегда - Строчана, Бреннера, например. Я тебе даже больше скажу, Серёжа, в одном месте зогганный автопереводчик... перевёл лучше тебя. Английский: Even when her skin began to scale with the rawness of her sins manifesting on her flesh. Автопереводчик: Даже когда ее кожа начала покрываться чешуей от ее грехов, проявляющихся на ее плоти. Ты: Даже когда кожа женщины принялась отслаиваться из-за ран, вызванных проявлением её грехов на поверхности плоти. Кожа это блин и есть поверхность плоти. И вот эта тема, любимая АДБ, про физические проявления грехов - она не за раны, она про мутации!!! Rawness же это ссадина, например. Т.е. место, где кожу содрали, а то, что было внутри, оказалось на виду. Мутации по АДБ - это грехи, открытые взгляду. А как мы знаем случился с ней... [Спойлер]. Если в бытность свою человеком он и обладал красотой, то ее погубило не только возвышение в Легионес Астартес, но и метаморфозы костей черепа, произошедшие с момента прибытия в Великое Око. Небольшие шипы, торчащие из лица, делали его похожим на какое-то мифическое и демоническое существо. Меня занимал вопрос, что за грехи в его сердце придали ему такой облик. Да, это честная сила, которая принуждает нас носить наши грехи на покрытой броней коже, однако также это воплощение абсолютного обмана, которое меняется и преображается всякий раз, когда ему хочется преследовать свои противоречивые цели. Вон, в перевод "Чёрного легиона" Бреннером посмотри хотя бы. Вот как... КАК!? Ты умудрился понять смысл хуже автоматического переводчика? Изменено 7 сентября, 2022 пользователем Йорик Железнорукий 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Альфарий Омегонов Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 Если использовать кое-как подредактированный машинный перевод В машинном переводе нет ничего плохого, если он потом переработан литературно. Художественный перевод существенно отличается от обычного, тут на первый план выходит качество русского языка. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 i Уведомление: перенос сообщений из темы о координации действий. 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 7 сентября, 2022 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2022 Себя в лучшие моменты, всегда - Строчана, Бреннера, например. Я тебе даже больше скажу, Серёжа, в одном месте зогганный автопереводчик... перевёл лучше тебя. Английский: Even when her skin began to scale with the rawness of her sins manifesting on her flesh. Автопереводчик: Даже когда ее кожа начала покрываться чешуей от ее грехов, проявляющихся на ее плоти. Ты: Даже когда кожа женщины принялась отслаиваться из-за ран, вызванных проявлением её грехов на поверхности плоти. Кожа это блин и есть поверхность плоти. И вот эта тема, любимая АДБ, про физические проявления грехов - она не за раны, она про мутации!!! Rawness же это ссадина, например. Т.е. место, где кожу содрали, а то, что было внутри, оказалось на виду. Мутации по АДБ - это грехи, открытые взгляду. А как мы знаем случился с ней... [Спойлер]. Вон, в перевод "Чёрного легиона" Бреннером посмотри хотя бы. Вот как... КАК!? Ты умудрился понять смысл хуже автоматического переводчика? это где он лучше перевел? когда решил, что ее кожа начала покрываться чешуей? рофлишь? интересный ты пациент. Здесь смысл в том, что началось деформирование плоти, появление ранок и ссадин, из за чего кожа начала облезать и отшелушиваться 0 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.