Перейти к содержанию
⚠️ Обновление форума - Feedback ⚠️ ×

Качество переводов


Рекомендуемые сообщения

А теперь, господа, позвольте продемонстрировать как именно Алкенекс пришёл к аптекарям и конюшим КЕнорам.

В одной картинке.

post-12375-1662560277_thumb.jpg

Машинный перевод через Google Translate.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 259
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А теперь, господа, позвольте продемонстрировать как именно Алкенекс пришёл к аптекарям и конюшим КЕнорам.

В одной картинке.

post-12375-1662560277_thumb.jpg

Машинный перевод через Google Translate.

отвечу тебе и здесь, свинья, чтобы ты впредь думал, прежде чем открывать свою гнилую пасть.

1) вместо конюшего изначально был вариант стольник, можешь посмотреть историю изменения переводов, конюший это уже вариант, к которому я пришел после обсуждений и изучения вопросов касательно термина, можешь спросить у местных «ботов», с коими мы это даже обсуждали в чате

2) насчет аптекаря, раньше я употррепродукциял апотекария, но потом перешел на аптекаря, и даже не в этой книге, а раньше. И так как с переводами этого слова не густо, выбирать пришлось из фармацевта, аптекаря и владельца аптеки, ничего удивительного, наверное, что стал именно аптекарь.

3)Насчет кенора я не понимаю почему это я должен был выбрать того же Кинора? Есть например гора Kenora которая Кенора

еще будут какие нибудь теории насчет машинного перевода?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

отвечу тебе и здесь, свинья...

Правда глаза режет, да?

Имперский Дворец был мёртв. Он являл собой архитектурную застройку, от чьих масштабов перехватывало дыхание; мраморную корку размером с континент, покрывающую евразийский массив суши и тянущуюся от засушливого восточного побережья до опустевшего западного моря. Ныне же Дворец превратился в руины, не подвергшиеся уничтожению регионы оказались загрязнены, а не оставленные секторы объяло пламя.

Вся эта священная порода пошла в отвал.

The Imperial Palace was dead. It had been a tectonic sprawl, breathless in scale; a marble scab the size of a continent that crusted over the Eurasian land mass, reaching from the dry eastern coast to the empty western sea. Now it was rubble. The regions that weren’t destroyed were infected. The sectors that weren’t abandoned were aflame.

All that sacred rock, gone to waste.

Ну давай, расскажи мне какой ты хороший переводчик. Порода, если что, это необработанный камень. Естественное состояние.

Здесь, блин, сожаление о том что "священные камни", добытые таким долгим трудом, разнесли в клочья. Какой к чёрту отвал? Как нафиг tectonic sprawl стал архитектурной застройкой? Застройка вообще бывает не архитектурной? Это первый абзац. Буквально первый абзац. Две нелепейших ошибки.

Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

отвечу тебе и здесь, свинья, чтобы ты впредь думал, прежде чем открывать свою гнилую пасть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну давай, расскажи мне какой ты хороший переводчик. Порода, если что, это необработанный камень. Естественное состояние.

Здесь, блин, сожаление о том что "священные камни" разнесли в щебень. Какой к чёрту отвал? Как нафиг tectonic sprawl стал архитектурной застройкой? Застройка вообще бывает не архитектурной?

давай обратимся к определению, дружок пирожок

Горная порода - это имеющий определенный состав и строение твердый минерал естественного происхождения, образующий в коре Земли различные по размерам и форме тела.

Речь о минерале? да, в основном о мраморе, он остается породой, он все так же естественного происхождения, пусть и обсечен, обработан и тд, поэтому в данном куске, в данном контексте, я считаю, что использование слова порода уместно, тем более мне нужно было чем то камни, потому что дальше и так много камней, я ушел от повторений.

А что ты мне предложишь? надеюсь ты сейчас не будешь пихать тектонику. И да, видимо бывает, потому что такое употребление я нашел в научной статье по архитектуре

я знаю, что gone to waste это и пропадать даром, впустую, насмарку и так далее, но я решил взять ушла в отвал, потому что она не просто потрачена впустую, она натурально теперь лежит кучами былыжников как отвалы пустой породы после разрушений учиненных во дворце. На мой взгляд, уместный вариант в данном контексте

Давай пройдемся по следующим абзацам, я с удовольсвием макну тебя лицом и в другие места

Изменено пользователем Sergestusque
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И ещё немного о том, как Алкеникс не пользуется машинным переводом. Конечно, он его малость подредактировал, но уши торчал за версту.

post-12375-1662562831_thumb.jpg

Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И ещё немного о том, как Алкеникс не пользуется машинным переводом.

post-12375-1662562831_thumb.jpg

это ты определил по... даже не знаю, как? у тебя действительно больная фантазия. Тебе наверное не приходило в голову, что машинные переводы не прям уж чтобы тупы и часто предлагают ЛОГИЧНЫЙ вариант перевода, до которого бы скорее всего дошел и переводчик сам?

Изменено пользователем Sergestusque
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ого, бомбануло так бомбануло

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точно, ты не пользуешься машинным переводом, именно поэтому машинный перевод оставляет именно те же конструкции, что оставляешь ты, разве что меняя на "пошла в отвал", при том, что всё это сожаления наблюдателя о разрушении, о трудах, пропавших даром, думающем, "что же мы наделали", выдаёшь Кенора (который советует машинный перевод) при том, что в двух предыдущих книгах где его имя было названо он - Кинор, и выдаёшь аптекаря и конюшего, которых опять-таки советует машинный перевод.

И рассуждаешь про породу. А что такое те же горные породы.?

Природная совокупность минералов более или менее постоянного минералогического состава, образующая самостоятельное тело в земной коре.

При том, что для Дворца камень стаскивали даже с планет вне Солнечной системы. Т.е. вырубали из коры нафиг. Обрабатывали. И потом строили из него дворец.

Логичный перевод, а? Учитывающий контекст? Как вы считаете, уважаемые читатели, вот это - нормально?

Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну тут Йорик прав. Если в одном предложение - "архитектурная застройка" (результат человеческих действий), то потом тупо смотрится "порода"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, представь себе, есть места где конструкции легкие, где они спокойно в лоб переносятся на наш язык и машинный переводчик делает то же самое, вот это невероятный секрет. Насчет того что пропала даром, именно вариант пропала даром действительно более сильный эмоциональный отклик несет, но уйти в отвал пусть не так очевидно, но то же несет коннотации чего то потраченного впустую и выброшенного

про киноры и прочее я выше уже все расписал

когда у нас лежат образцы горных пород в кабинете и нас просят определить их, нас спрашивают, что это за горные породы. От того, что они более не лежат в земле и не слагают какое то тело они породами быть не перестают

Но ведь только человек с больной фантазией на твоих примерах будет всерьез доказывать использование машинного переводчика

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тебе наверное не приходило в голову, что машинные переводы не прям уж чтобы тупы и часто предлагают ЛОГИЧНЫЙ вариант перевода, до которого бы скорее всего дошел и переводчик сам?

Английский: A palace of gods and demigods had been laid to waste.

Автоперевод: Дворец богов и полубогов был разрушен.

Sergestusque: Дворец богов и полубогов подвергся разрушению.

И всё это - мысли наблюдателя. Вполне конкретного наблюдателя, сожалеющего о том, что сделано.

Итак, вопрос... Кто-нибудь в мыслях использует обороты в духе "подвергся разрушению"? Нет? Что бы тогда сделал хороший переводчик, не использующий из лени машинный перевод, зачастую, как говорит Sergestusque, "очень логичный", по сути оправдывая использование машинного перевода?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Английский: A palace of gods and demigods had been laid to waste.

Автоперевод: Дворец богов и полубогов был разрушен.

Sergestusque: Дворец богов и полубогов подвергся разрушению.

И всё это - мысли наблюдателя. Вполне конкретного наблюдателя, сожалеющего о том, что сделано.

Итак, вопрос... Кто-нибудь в мыслях использует обороты в духе "подвергся разрушению"? Нет? Что бы тогда сделал хороший переводчик, не использующий из лени машинный перевод, зачастую, как говорит Sergestusque, "очень логичный", по сути оправдывая использование машинного перевода?

да ты рофлишь, примитивнейшая конструкция, которую еще нужно постараться изменить, чтобы выглядело по другому, да и смысла в этом нет

But a witness in the sky drifting above the devastation of Terra now wouldn’t see a lone spire fall, or the death of a mere two towers. A palace of gods and demigods had been laid to waste. This witness would see the aftermath: dust, dust, dust – horizon to horizon.

ух ты, вот это у нее наверное тоже в мыслях, что она наблюдатель, который не увидит падения шпиля. О себе думать в третьем лице это сильно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысл в том, чтобы перевод был литературным, а не машинной калькой, которую выдал и выдал в книге про Осаду Терры ты.

Английский: Blood trickled from her eyes as she stared into the patchwork ruin of his face.

Автоперевод: Кровь струилась из ее глаз, когда она смотрела на лоскутные руины его лица.

Твой текст: Когда капитан взглянула на лоскутную развалину его лица, из глаз женщины потекли тонкие струйки крови.

Здесь ты конечно поменял местами две части, но кальку-"лоскутную развалину" оставил.

Настоящий бы переводчик написал, что "От одного взгляда на его изувеченное и кое-как сшитое вместе лицо", например.

О себе думать в третьем лице это сильно

Это вообще [Спойлер], если что. :rolleyes: Видящий рядом "живого" (лол, нет) Кхарна.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысл в том, чтобы перевод был литературным, а не машинной калькой

Для подобного придумали литредакторов. Переводчику хорошо бы точно передавать смысл, а уж русская удобочитаемость - не его забота.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для подобного придумали литредакторов. Переводчику хорошо бы точно передавать смысл, а уж русская удобочитаемость - не его забота.

Увы, по всей видимости либо редактор у Сергея очень плохой, либо его просто нет.

Поскольку текст - абсолютная калька. С лоскутными развалинами лица.

Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысл в том, чтобы перевод был литературным, а не машинной калькой, которую выдал и выдал в книге про Осаду Терры ты.

Настоящий бы переводчик написал, что "От одного взгляда на его изувеченное и кое-как сшитое вместе лицо", например.

Ааа, я понял, так ты у нас из секты увлажнителей текста. А ну ка выдай мне свои критерии литературности. Одним из них наверное будет принципиально менять конструкции даже там, где они нормально сидят и в русском, чтобы можно было бить себя в грудь и кричать - смотрите какой я литературный переводчик, смотрите как я лихо эту конструкцию поменял. И неважно, что это было необязательно, зато я смог

Насчёт развалины, кстати, я даже наверное соглашусь, я подумал что это слово можно применить к подобному состоянию и виду лицу

Изменено пользователем Sergestusque
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Увы, по всей видимости либо редактор у Сергея очень плохой, либо его просто нет.

Поскольку текст - абсолютная калька. С лоскутными развалинами лица.

Ну да, тут я бы употребил "разорванное вклочья лицо" или что-то подобное. Но такое приходит с опытом. А где его набираться? Практиковать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но вот в чем дело, если бы я переводил машинным переводом мы бы видели его действие везде, но ты почему то скидываешь лишь единичные куски, да ещё и с примитивной конструкцией, где машина бы с большей вероятностью пришла бы к тому же варианту, что и переводчик. Как минимум переводчик, который не меняет конструкции там, где это необязательно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я его и вижу, машинный перевод, везде. Малость подправленный, скорее всего не тобой, но машинный. Примеры повсюду.

Английский: Lotara Sarrin had sworn her loyalty to the very end, and now the end had come. She hadn’t expected it to look like this.

Автоперевод: Лотара Саррин клялась в верности до самого конца, и теперь конец настал. Она не ожидала, что это будет выглядеть так.

Твой текст: Лотара Саррин поклялась в верности до самого конца, и теперь конец настал. Она не ожидала, что он будет выглядеть подобным образом.

Машинный перевод, пусть даже и относительно адекватный... А потом разбавленный канцеляритом. Скажи, Серёжа, ты часом не бюрократ? Заполняющий, знаешь, такие бесконечные бумажонки и чтоб максимальная точность формулировок, а?

Настоящий переводчик написал бы, скажем, так. "Лотара Саррин поклялась быть верной до самого конца, и теперь конец настал. Не таким она его себе представляла".

Ну да, тут я бы употребил "разорванное вклочья лицо" или что-то подобное. Но такое приходит с опытом. А где его набираться? Практиковать.

Если использовать кое-как подредактированный машинный перевод, а потом оправдывать это, заявляя, мол, "машинный перевод не очень тупой, предлагает логичные варианты и т.д." то никакого опыта не будет.

Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто же этот мифический настоящий переводчик? Ты же явно не про себя говоришь.

Да, этот кусок вполне можно было бы и облегчить, но где тут машинный перевод? Ты снова выдал примитивную конструкцию, которая совпала с версией уже не самых глупых машинных переводчиков. Как же я тогда справлялся с другими конструкциями?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Себя в лучшие моменты, всегда - Строчана, Бреннера, например.

Я тебе даже больше скажу, Серёжа, в одном месте зогганный автопереводчик... перевёл лучше тебя.

Английский: Even when her skin began to scale with the rawness of her sins manifesting on her flesh.

Автопереводчик: Даже когда ее кожа начала покрываться чешуей от ее грехов, проявляющихся на ее плоти.

Ты: Даже когда кожа женщины принялась отслаиваться из-за ран, вызванных проявлением её грехов на поверхности плоти.

Кожа это блин и есть поверхность плоти. И вот эта тема, любимая АДБ, про физические проявления грехов - она не за раны, она про мутации!!!

Rawness же это ссадина, например. Т.е. место, где кожу содрали, а то, что было внутри, оказалось на виду. Мутации по АДБ - это грехи, открытые взгляду.

А как мы знаем случился с ней... [Спойлер].

Если в бытность свою человеком он и обладал красотой, то ее погубило не только возвышение в Легионес Астартес, но и метаморфозы костей черепа, произошедшие с момента прибытия в Великое Око. Небольшие шипы, торчащие из лица, делали его похожим на какое-то мифическое и демоническое существо. Меня занимал вопрос, что за грехи в его сердце придали ему такой облик.

Да, это честная сила, которая принуждает нас носить наши грехи на покрытой броней коже, однако также это воплощение абсолютного обмана, которое меняется и преображается всякий раз, когда ему хочется преследовать свои противоречивые цели.

Вон, в перевод "Чёрного легиона" Бреннером посмотри хотя бы. Вот как... КАК!? Ты умудрился понять смысл хуже автоматического переводчика?

Изменено пользователем Йорик Железнорукий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если использовать кое-как подредактированный машинный перевод

В машинном переводе нет ничего плохого, если он потом переработан литературно. Художественный перевод существенно отличается от обычного, тут на первый план выходит качество русского языка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Себя в лучшие моменты, всегда - Строчана, Бреннера, например.

Я тебе даже больше скажу, Серёжа, в одном месте зогганный автопереводчик... перевёл лучше тебя.

Английский: Even when her skin began to scale with the rawness of her sins manifesting on her flesh.

Автопереводчик: Даже когда ее кожа начала покрываться чешуей от ее грехов, проявляющихся на ее плоти.

Ты: Даже когда кожа женщины принялась отслаиваться из-за ран, вызванных проявлением её грехов на поверхности плоти.

Кожа это блин и есть поверхность плоти. И вот эта тема, любимая АДБ, про физические проявления грехов - она не за раны, она про мутации!!!

Rawness же это ссадина, например. Т.е. место, где кожу содрали, а то, что было внутри, оказалось на виду. Мутации по АДБ - это грехи, открытые взгляду.

А как мы знаем случился с ней... [Спойлер].

Вон, в перевод "Чёрного легиона" Бреннером посмотри хотя бы. Вот как... КАК!? Ты умудрился понять смысл хуже автоматического переводчика?

это где он лучше перевел? когда решил, что ее кожа начала покрываться чешуей? рофлишь? интересный ты пациент. Здесь смысл в том, что началось деформирование плоти, появление ранок и ссадин, из за чего кожа начала облезать и отшелушиваться

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...