Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Проблема координации действий


Рекомендуемые сообщения

2) Очень смешное, ибо подобное поведение напоминает заявку на "авторские права", что для пиратства весьма забавно.

так как эта мысль всплывает периодически - да, у переводчика есть авторское право на свой перевод, причем независимо от авторского права на оригинал. это право возникает в момент создания самого перевода и остается за переводчиком, пока тот не подпишет договор передачи этого права. ГК РФ Статья 1260, п. 4.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 272
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Мы не дикие пираты, а благовоспитанные корсары.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так как эта мысль всплывает периодически - да, у переводчика есть авторское право на свой перевод, причем независимо от авторского права на оригинал. это право возникает в момент создания самого перевода и остается за переводчиком, пока тот не подпишет договор передачи этого права. ГК РФ Статья 1260, п. 4.

Собственно, никакого авторского права у переводчика нет, в случае, если он воспользовался оригиналом без разрешения правообладателя. Вот когда такое разрешение получено

- велком)

хотя, возможно, я путаю авторское право с каким-то исключительным правом

Изменено пользователем Kepli@n
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Собственно, никакого авторского права у переводчика нет, в случае, если он воспользовался оригиналом без разрешения правообладателя. Вот когда такое разрешение получено

- велком)

хотя, возможно, я путаю авторское право с каким-то исключительным правом

ГК РФ Статья 1260, п. 4.

апд. прямая цитата, чтобы точно:

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
Изменено пользователем hades_wench
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ГК РФ Статья 1260, п. 4.

апд. прямая цитата, чтобы точно:

А в пункте 6 того же закона указано следующее:

6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Речь про телегу не как инструмент, а то месте, где сидят БОЛЬШИНСТВО переводчиков.

Ну камоон, это аргумент из серии "речь про ЛСД не как про инструмент для расширения сознания, просто наркотик, на котором БОЛЬШИНСТВО любителей псилоцибинового прихода сидят

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ГК РФ Статья 1260, п. 4.

апд. прямая цитата, чтобы точно:

Откровенно говоря, я этот пункт понял иначе. Ведь "составное произведение" - это сборник. То есть тут имеется ввиду, что переводчик имеет авторское право на рассказ внутри условного омнибуса/сборника вне зависимости от авторских прав сборника/омнибуса.

Термин же "производное произведение" - это произведение, основанное на одном или нескольких ранее существовавших произведениях.

Мы же говорим об исходном произведении, которое перевели - тут нет терминов "составное" или "производное" произведение.

P.S. Кстати, я согласен с тем, что можно привязать прав авторства (право конкретный перевод признавать за конкретным лицом), но не авторское право)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему не учитываем пункт 3?

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему не учитываем пункт 3?

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

В данном случае, имхо, вообще нет смысла оперировать правовыми понятиями, тут, как говорится, вопрос чести и морали)

Изменено пользователем grodneng
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ах-ха, зацепила книжка В)

А в пункте 6 того же закона указано следующее:

>>6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.>> - да, то есть версий переводов может быть сколько угодно. собственно, история классической литературы тому пример.

Откровенно говоря, я этот пункт понял иначе. Ведь "составное произведение" - это сборник. То есть тут имеется ввиду, что переводчик имеет авторское право на рассказ внутри условного омнибуса/сборника вне зависимости от авторских прав сборника/омнибуса.

Термин же "производное произведение" - это произведение, основанное на одном или нескольких ранее существовавших произведениях.

не совсем. переводчик перевел, например, рассказ - и получил авт. право на этот рассказ. составитель сборника, который добавил этот рассказ в сборник, владеет правом на, скажем так, компоновку этого сборника. то есть 2 единицы права.

Мы же говорим об исходном произведении, которое перевели - тут нет терминов "составное" или "производное" произведение.

перевод - это производное произведение.

P.S. Кстати, я согласен с тем, что можно привязать прав авторства (право конкретный перевод признавать за конкретным лицом), но не авторское право)

да тут не в согласии дело ведь. если бы автор перевода, размещенного на неком коллективном сайте-библиотеке, захотел удалить свои тексты, а библиотека ему отказала, возникло бы такое. другое дело, что мы тут обсуждаем ситуацию с юридическими последствиями в вакууме и обычно на фан-уровне все решается по понятиям чести.

А почему не учитываем пункт 3?

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

п. 3 не исключает п. 4. то есть переводчик, нарушивший п. 3, отвечает за него, а тот, кто спер уже у переводчика, - отвечает по п. 4. сядем усе!

В данном случае, имхо, вообще нет смысла оперировать правовыми понятиями, тут, как говорится, вопрос чести и морали)

ну, в общем, да. однако очень резануло ранее в обсуждениях, когда Хелбрехт заговорил про удаление своих материалов с Жабы, а в ответ было в духе "ишь чо надумал, это не твое". автор хочет удалить или перенести куда-то - надо удалять, это его право. и фан-перевод - это вполне индивидуальная вещь, которая, выйдя в сеть, не может раствориться в коллективном общаке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, если здешние обитатели категорически не читают официальные переводы, то выходит именно так)

Принципиально, тем более те, книги, что попадали мне в руки, были отвратительнешего перевода, да еще и по какой-то невероятной цене.Извольте, за "Рыцаря Ночи" 400 гривен на 2018 год, та ну их

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так, стоп. это все должно быть в отдельной теме.

-> сюда

Изменено пользователем hades_wench
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О как!

LMAO. Вот так, еще при жизни, Зеф попал в анналы, как безжалостный борец с Гильдией, сатрап и самодур =) ...

Вы звери, господа, история вас осудит...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сколько переводов Сергея вы прочли, чтобы утверждать о его некомпетентности?

Достаточно аптекаря и хора

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Достаточно аптекаря и хора

Там ещё теперь Кенор Аргонис, конюший Хора есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Хелбрехт из профиля удалил все указания на свои переводы. Печально. Неужели всё?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хелбрехт из профиля удалил все указания на свои переводы. Печально. Неужели всё?

Его труд, его право. Взролый человек, сам знает, что делать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Его труд, его право. Взролый человек, сам знает, что делать.

С этим я не спорю. Просто жаль, что до этого дошло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С этим я не спорю. Просто жаль, что до этого дошло.

Что значит дошло? Наеборот, моржовая ГП умерла, а до него это не дошло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я весь срач не читал, это меня мало касается. Ну кроме только - почто Хэла довели?

Но внезапно уловил, что некий перец собирается делать переводы с Хором, аптекарями и сотниками? И его ещё кто-то поддерживает? И говорит про художника, который так видит?

Это рыли? Вы что, совсем поехавшие уже от самогонки из лаптя? :D

Офигеть, кокошниколюбы. Ставьте уже на такие переводы какой-нибудь лого, чтобы нормальные люди просто не прикасались к этой гадости.

 i 

Уведомление:

отредактирована условно нецензурная часть.

Изменено пользователем hades_wench
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне Хел к сожалению, напоминает соседа. Он на мой черный Опель Мокка для жены, рассказывал всем что я специально его купил, так как у него такой же, только в другой комплектации. Даже здороваться перестал.

Если там убогий хор, аптекари и прочие сотники - так переводи своё. Все равно читать будут Хела!!!

Но нет, обидки садика, выпускная группа.

Отдавай мои какашки, забирай свои бумажки

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...