Перейти к содержанию
⚠️ Обновление форума - Feedback ⚠️ ×

Проблема координации действий


Рекомендуемые сообщения

На Жабе уже начало выложили, глянул список персонажей:

Император, Повелитель Человечество, Последний и Первый Владыка Империума

Хор, Мастер Войны Империума, Сосуд Пантеона

Даже не знаю, смеяться или плакать. Скажите парню, чтобы остановился. Видно, что старается - Сапиен у него хомоподобный, за что плюс, но рано ему ещё...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 272
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Император, Повелитель Человечество, Последний и Первый Владыка Империума

Хор, Мастер Войны Империума, Сосуд Пантеона

Почему я сегодня смотрел эту тему http://forums.warforge.ru/index.php?showto...p;#entry4908447 ? Да там флейм

Изменено пользователем sdifi
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Даже не знаю, смеяться или плакать. Скажите парню, чтобы остановился. Видно, что старается - Сапиен у него хомоподобный, за что плюс, но рано ему ещё...

прошу прощения у верховного владыки переводов, сейчас удалю за расхождение с генеральной линией имен и терминов. Ну и всерьез напирать за очепятку это конечно сильно. Я, конечно, понимаю что обидно и хотелось самому, но набирать кучу романов и переводить их миллион лет потом тоже такое себе. Вы бы с вархавком закончили сначала

Изменено пользователем Sergestusque
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

прошу прощения у верховного владыки переводов, сейчас удалю за расхождение с генеральной линией имен и терминов. Ну и всерьез напирать за очепятку это конечно сильно. Я, конечно, понимаю что обидно и хотелось самому, но набирать кучу романов и переводить их миллион лет потом тоже такое себе. Вы бы с вархавком закончили сначала

На очепятку в первой строке вообще-то, а так весь перевод пронизан комплексом неполноценности на основе славянофильства: Хор, стольник, Ратный Бог - ты это серьёзно? Я не говорю уже про недостаточное владение этими славянскими языками Weaponbearer - носильщик оружия? Subcommander - подчинённый командир?

А что касается "обидно и хотелось самому", то кто тебе сказал, что я не буду переводить? Даже если ты сегодня выложишь весь перевод, это ни на что не повлияет.

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну тогда флаг тебе в руки, чё ты изливаешься тут. А насчёт владения языком то проблемы у тебя, я уже не говорю про перлы в твоих переводах позорные, но не будем наверное об этом

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну тогда флаг тебе в руки, чё ты изливаешься тут. А насчёт владения языком то проблемы у тебя, я уже не говорю про перлы в твоих переводах позорные, но не будем наверное об этом

Уважаемые переводчики, в личку, пожалуйта. Тема не об этом.

И, кстати, книга вообще не очень. АДБ если не исписался, то весссссьма к тому близок.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну тогда флаг тебе в руки, чё ты изливаешься тут. А насчёт владения языком то проблемы у тебя, я уже не говорю про перлы в твоих переводах позорные, но не будем наверное об этом

А где ещё? Люди начали беспокоиться, что я не буду переводить - я их успокоил, вот и всё.

Про "перлы в твоих переводах позорные" - почему бы и нет. Если там всё именно так, как ты говоришь, то я исправлю и буду признателен за то, что указали на ошибки.

Просто надо вести себя, как взрослый человек, а не заниматься ерундой. Ты всерьёз думал, что быстрой выкладкой что-то изменишь? "Застолбишь"? С чего ты это взял? И если ты так хотел переводить, то почему банально не отметился в теме раздачи переводов - про выход этой книги знали ещё месяцы назад. А увидев, что я вчера взял её, не проще ли было написать мне в личку и договориться, чем торопиться с выкладкой? Или ты боялся, что я выпрыгну из монитора и покусаю тебя :? ?

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты видимо себя пупом земли считаешь, потому что я чуть ли не месяц назад на жабе написал что беру роман в перевод ну и извини что я перевожу быстро, наличие времени и желания позволяет. Как только слили в сеть сразу начал переводить. В отличие от тебя я не обременен другими недоделанным работами

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты видимо себя пупом земли считаешь, потому что я чуть ли не месяц назад на жабе написал что беру роман в перевод ну и извини что я перевожу быстро, наличие времени и желания позволяет. Как только слили в сеть сразу начал переводить. В отличие от тебя я не обременен другими недоделанным работами

Причём тут Жаба? Мы вообще-то [ну уж нет]одимся на варфордже. Жаба - это вики с переводами.

И попробую достучаться в последний раз. Weaponbearers – оруженосец, а не носильщик оружия. Subcommander – заместитель командующего, а не подчинённый командир. Thrall – это трэлл, а не раб, потому что автор использует ещё serfs и slaves, не стоит всё валить в одну кучу. Тебе рано ещё переводить целые книги, без обид, просто рано. Слабо, совсем. Ты же сам себя позоришь и только. Хотя мне люди говорят, что ты даже для Фантастики что-то переводил. Может и хорошо, что она всё...

Есть разница между ошибками, даже случайными и глупыми, и сознательным проталкиванием своего “Я” и своих комплексов. От первого никто не застрахован. Второе – прямое неуважение к читателям, для которых делается перевод. Ты же для людей переводишь, а не для себя, так? Или ты одержим идеей несения Панславизма в массы, а на этом пути все средства хороши?

Ну а представь на минуту, что нам бы не повезло в жизни и ты бы не взялся за этот перевод. И за него взялся бы, например, фанат-японист. Тебе бы понравился бы сёгун Аматерасу, дайнагон и Самурайский Бог?

Плюс ещё один момент – своим подходом ты дискредитируешь площадку, которой пользуешься и людей, которые работают на ней. Потому что обо всех них будут говорить примерно следующее: “это те чудики, у которых ратники, стольники и Хор – нет, спасибо”.

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Причём тут Жаба? Мы вообще-то [ну уж нет]одимся на варфордже. Жаба - это вики с переводами.

Хел, ты читаешь, что пишешь? А ещё интереснее, ты понимаешь, что написал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Открою тебе страшную тайну, но большая часть переводчиков уже давно бронирует материалы в чате жабы, а не здесь, поэтому если хочешь быть в курсе актуальных течений то советую завести телеграм.

Попробую отстучаться в последний раз. У оруженосца много всяких армигеров, биреров чего угодно и прочих хенчманов, но именно weapon-bearer туда не затесался, поэтому я вполне могу использовать такой термин как, например носильщик оружия, особенно с учетом того, что в языке у нас такое выражение встречается. Далее субкомандер, я не знаю как ты родил заместителя, учитывая что это секонд ин команд и еще пара вариаций, но советую посмотреть значение слова Subcommander в иностранных словарях. Ладно, я тут даже помогу, A commander who is subordinate in rank. Thrall у кровавых ангелов это раб, смотри тех же рабов крови как устоявшийся термин. У тебя столько самомнения конечно, аж смешно, по моему пока только ты себя позоришь завышенной самооценкой и собственным незнанием.

Если у тебя какие то проблемы с панславизмом то покажи на кукле, где он тебя трогал.

Про дискредитаци площадку я пожалуй даже промолчу, это настолько глупо, что даже немного грустно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Открою тебе страшную тайну

И ты не лучше... "Грустно, девицы"©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И ты не лучше... "Грустно, девицы"©

ну блин, человек сам виноват что решил начать разговор с такого высокомерно-надменно-снисходительного тона и придумал себе, что я вдруг решил переводить в день когда он написал в заявках, я всегда за то чтобы договаривать и плодотворно общаться. Ну и полезно все таки завести телегу, потому что подавляющее большинство обсуждает бронирование переводов в чате жабы давно. Тут все таки чат жабы это гора, а хел магомет

Изменено пользователем Sergestusque
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично мне, как стороннему телу, переводы Хелбрехта читать тупо приятней. Они как-то более цельными выглядят. Хотя бы имена одних и тех же персонажей в разных главах не меняются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично мне, как стороннему телу, переводы Хелбрехта читать тупо приятней. Они как-то более цельными выглядят. Хотя бы имена одних и тех же персонажей в разных главах не меняются.

А у кого они меняются?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А у кого они меняются?

"Отголоски вечности" на Варполягушке:

Действующие лица

...

Хор, Мастер Войны Империума, Сосуд Пантеона

...

ДВА – СЛОМЛЕННЫЙ ГЛАДИАТОР

...

Это шепотом произносили нерожденные. Это кричал Ангрон. Это обещал Хор. Скоро наступит час разрушить стены последней крепости.

...

В ближайшее время сам Хорус приземлится на планету, и они снесут врата Вечности, сожгут Санктум Империалис дотла. У них было численное преимущество над защитниками.

Да и в целом непонятен подход к переводу имен персонажей. Почему Хор, но Магнус, а не Магн, Диоклетиан Корос, а не Диоклетиан Кор и т.п.? Единообразия не хватает.

Изменено пользователем Terzalo
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да и в целом непонятен подход к переводу имен персонажей. Почему Хор, но Магнус, а не Магн, Диоклетиан Корос, а не Диоклетиан Кор и т.п.? Единообразия не хватает.

Единообразия в вахе и не будет, потому что там имена понабраны из совершенно разных культур и языков, для которых в русском разные правила транскрипции.

Ну и вообще это момент тонкий, мы будем убирать окончания у ультрамарских имен из-за очевидной отсылки на римскую культуру, но мы не будем делать этого когда на ус заканчивается имя какого нибудь бича из пожирателей миров

Изменено пользователем Sergestusque
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зачем это было делать на всеобщем обозрение? Хелбрехт реально мог же в личку написать и всё было бы нормально. Это мне напоминает историю с "Ангел Экстерминатус" где чел(ник не помню, помню что на F начинался) перевёл и его за это гноболи, а я ему благодарен был. При этом я очень сильно уважаю Hades и Kashiwagi. Всё же нужно было это тихо решать, а то я считаю что на warforge самое адекватное комьюнити и вот такие вещи не помогают так думать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хел, ты читаешь, что пишешь? А ещё интереснее, ты понимаешь, что написал?

Если и ты будешь вовлекать меня в телеграмм, то нет, меня там не будет - это ниже чувства моего собственного достоинства. Да, я такой :hypocrite: .

Хотя бы имена одних и тех же персонажей в разных главах не меняются.

Машинный перевод судя по всему. Гор-Хорус они выдают, но Хор крайне вряд ли. Просто переводчик не подчистил хвосты. Если что я не осуждаю машинные переводы, у них есть и свои плюсы - например, невозможно запутаться в переводе чисел, а то пятнадцать с пятьдесят перепутать милое дело. Просто переводчику не надо в таком случае забывать, кто делает главную работу и что он тогда имя прилагательное.

Здесь был прямо обратный случай: одна писательница, настоящая писательница, емнип Ксенос, переводила про ТА. Кто бы и что бы не говорил, но переводила она красиво, именно красиво, что большая редкость и почему-то мужики так не могут, вот только она могла запросто в четырёх числах сделать две ошибки, ну а с учётом того, что числа эти были номерами капитулов/орденов понимаешь, чем всё для неё здесь закончилось...

Язык надо знать и чувствовать, на нём надо думать и крайне желательно несколько лет жить в его естественной среде, общаясь с людьми из самых разных социальных страт, мест и даже стран, после этого формируется интересный взгляд на разные там словари, особенно, если знаешь, как и кем они составляются :) .

Да и в целом непонятен подход к переводу имен персонажей. Почему Хор, но Магнус, а не Магн, Диоклетиан Корос, а не Диоклетиан Кор и т.п.? Единообразия не хватает.

Честно говоря, я подумал, что на фоне ратников и стольников Хор - это славянизм, но прочитав объяснение, как-то впал в ступор или опять же не правильно понял. Он Хор, потому что у Хорус в борьбе с латинизмами отрубили ус?

Основных подходов к переводу имён всяких богов/правителей и прочих героев два - греческая традиция и латинская. Если в латинской, то Хорус, греческой - Гор. Она не всегда выдерживается и порой приходится, просто приспосабливаться к тому, что было до тебя. Например, я предпочитаю греческие варианты, но Полукс - это латинизм, в греческом, емнип, это Полидевк. Но раз Полукса использовали до меня, я его тоже использую.

Типичнейшие примеры, это всякие французские короли Людовики, которых не было на самом деле ни одного, потому что они все Louis - Луи. Или Зевсы, которые Zeus - Зьюс. Т.е. условный John Smith - это Джон Смит, а король John Lackland - Иоанн Безземельный. Идиоты в фильмах про Робин Гуда, кстати друга Олла Персона, называют его принцем Джоном. Такое на самом деле не только у нас - французы и англичане тоже подгоняют имена правителей под свои - англичане называют Жанов Джонами и наоброт, а мы называем их всех Иоаннами :rolleyes: .

Зачем это было делать на всеобщем обозрение? Хелбрехт реально мог же в личку написать и всё было бы нормально. Это мне напоминает историю с "Ангел Экстерминатус" где чел(ник не помню, помню что на F начинался) перевёл и его за это гноболи, а я ему благодарен был. При этом я очень сильно уважаю Hades и Kashiwagi. Всё же нужно было это тихо решать, а то я считаю что на warforge самое адекватное комьюнити и вот такие вещи не помогают так думать.

Нет, это уже не вопрос конкретного перевода и его автора. Здесь всё понятно и бесполезно. Теперь главная задача не допустить повторения таких вещей.

Это уже вопрос функционирования гильдии - а такое нельзя решать приватно, только на всеобщем обозрении, пусть и в другой теме. У меня появилось очень много вопросов к Гадес там или Деспу, или вообще, кто у нас теперь главный. Например, а это что вот так теперь любой человек со стороны может прийти, которого я, и не только я, вижу в первый раз в жизни, и взять предпоследнюю книгу Осады, да? Так просто? И никто не спросил у него, кто он такой и что умеет? Я вот посмотрел, возможно, и не туда, но он вообще ни одной книги не перевёл. Совсем ни одной. И всем плевать, да?

А с последней книгой Осады тоже так можно сделать, да? Или уже сделали?

P.S. Не могу войти на Варпожабу. Это кто-то шутит так?

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Касательно последнего тезиса я согласен с Хелбрехтом. Когда была гильдия (нормальная гильдия здесь на Варфордже, со всем уважением ко всем остальным ресурсам с переводами в ру-сообществе), было какое-то подобие порядка, и абы кто на перевод что-то "серьезное" взять не мог. Точнее мог, кмон интернет же, но такой переводчик получал бы большой конструктивный читательский отклик, который поубавил бы пыл.

Конечно любой может взять на перевод, что хочет и ты ничего с этим не сделаешь. Однако тут эгоистичное начало вступает в конфликт с коллективным мнением. Просто у переводов есть привычка разлетаться по интернету, и неважно какой это перевод. Хороший, спорный, плохой. Без разницы. Вот только плохая репутация зарабатывается очень быстро, буквально после 1 прокола, а хорошая же очень долго и упорно выстраивается, годами. И чтобы не росла фиговая тень на все переводческое сообщество (вахи), нужна какая-то саморегуляция этих переводчиков. Точнее она была, но сейчас её нету. И это проблема.

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так, я пришел на отголоски этой драмы. Господа, сбавьте градус.

Поскольку так уж получилось, что мой ник чисто случайно совпадает с ником одного из админов жабы, то я явочным порядком возьмусь комментировать со стороны проекта в целом.

Если абстрагироваться от взаимных обвинений, то в сухом остатке мы имеем следующее:

1. Переводить один и тот же роман хотят два человека. Хелбрехта и его опыт/заслуги представлять общественности нет нужды, поэтому уточню лишь, что Сергей тоже не мимокрокодил и перевел прилично материала, в том числе и для официалов. Говоря короче, у меня нет сомнений, что они оба технически способны осилить книгу.

2. Налицо нестыковка в плане взаимного оповещения, т.к. действительно в последние месяцы значительный объем броней озвучивают в телеграме, где нет Хела, а многих юзеров из телеги нет на форуме.

3. В практическом плане на выходе будет проделана двойная работа, плюс администрации придется немного повозиться, чтобы впихнуть два перевода на жабу. Прецедент уже был, хотя лично у меня такие ситуации восторга не вызывают.

Хотелось бы, конечно, чтобы оба желающих просто конструктивно скооперировались и поработали сообща. Но если этого не произойдет, то давайте хотя бы без ломания мебели.

P.S. Не могу войти на Варпожабу. Это кто-то шутит так?

Опиши суть проблемы в личку, пожалуйста. Будем разбираться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Переводить один и тот же роман хотят два человека.

На самом деле я внезапно не хочу и не хотел, как внезапно и "Боевого ястреба", кто бы чего не думал, но я не похищал Ульфа и не пытал его отдать мне его часть "Мортиса" и "Птицу" - у меня кодекс Храмовников плачет в голос, причём, думаю, ты знаешь, куда он пойдёт потом. В открытый доступ я его тоже, разумеется выложу. И если за книгу бы взялся достойный проверенный человек - я бы ему уступил, не задумываясь. И даже сейчас уступлю. Но раз мы имеем, то, что имеем и других желающих нет, то я, конечно, переведу. Благо язык у АДБ, пожалуй, самый простой.

и перевел прилично материала, в том числе и для официалов.

Без обид, я рад за твою Некромунду, серьёзно :) , но это уже давно не модно. Там, к сожалению, отрицательный отбор. В тренде отказывать официалам и вовсе не я начал эту традицию, хотя и продолжил :rolleyes: .

3. В практическом плане на выходе будет проделана двойная работа, плюс администрации придется немного повозиться, чтобы впихнуть два перевода на жабу. Прецедент уже был, хотя лично у меня такие ситуации восторга не вызывают.

О, да это совсем просто - у меня будет "Эхо вечности", а не "Отголоски вечности" вот и всё.

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...