Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Surt

Пользователь
  • Постов

    1 367
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Surt

  1. 1) Эта сеть тайн и власти словно жила уже своей собственной жизнью. 2) И какая тьма может таиться в сердце столь странной и скрытой силы? 3) Определенно, промывка мозгов Коллегией и вправду предоставляла агентов. 4) Темная Коллегия стоит перед ней словно памятник столь же устойчивый, сколь и ужасный.
  2. Ну дык кто мешает другие русские слова-то использовать? Меньше их, что ли? Ну вот лазерный есть gun и cannon. Тут же все по чести, лазружье и лазпушка. Потому что если убрать лазерность, останутся обычное ружье и не менее обычная пушка. Ах да, и пистолет еще. Что мешает еще какие-нибудь gun, у которых нет аналогичного слова cannon, переводить как "-пушка"? В оригинале они все называются одинаково, да. Ну так там они имеют право на это, по правилам английского языка. А при переходе в русский язык нужно использовать правила русского языка. "Лазган" - такой же уродец, первая ласточка заимствований, как "оксиген". Не правда ли, "кислород" звучит родней и лучше? Все дело в привычке. Можно остановиться на чужих словах. Можно. Но стоит ли?
  3. Итак, Джекнайф стал лепешкой на асфальте, и "Mirror's Edge" цинично запройдена до полного оргазма с пользовательской aka моей стороны. Неплохо. Но именно неплохо. Игру тянет ко дну однообразие. Да, здесь красивейшие прыжки по крышам и прочий паркур. Но больше ничего тут нет. Сюжет — глубиной в сантиметр. Персонажи не раскрыты. Атмосфера намечена, но пунктиром. Интересных боев нет. Оружие прикручено не пойми для чего. Хочется просто попрыгать по верхотуре — не дают. Ладно, развлечемся иным путем — чувствуя себя сверхчеловеком, когда в тебя палят из пулемета и четырех автоматов, но тебе все нипочем, ибо скорость и маневренность просто безумны. Так нет же! Снайперы могут попасть в сколь угодно быстро мечущуюся Бегущую, что явно сделано в угоду "балансу" — иначе их бы просто игрок не замечал, походя отправляя дядек с винтовками в увлекательный короткий полет с крыши. Обычные же полицейские попасть все же не могут, но зато появляются в час по чайной ложке. Бойцы проекта "Икар", почти так же тренированные, как и Фэйт, способны порадовать. Но недолго, так как их до обидного мало, да и то — во втором случае вовсе дают расстрелять их к чертям. К управлению лично у меня нареканий нет, все удобно и не мешает, ну, кроме разворота мордой в нужном направлении, который может направить Фэйт в полет стремительной птицей без перьев, но в красных кроссовках. Ну и русская локализация подкачала слегка — субтитры и озвучка не совпадают, голоса невыразительные, часто встречается ляп с перепутанными репликами, когда диалог становится нагромождением отдельных фраз, не связанных между собой. Уровни сделаны на "отлично", особенно хочется отметить недостроенное здание в восьмой главе, с лже-трамплином. Весьма забавная штука, на ней можно долго тупить, по крайней мере, у меня получилось, хе-хе. Рисованные ролики не порадовали, не к месту они тут, ну, впрочем, особой беды нет, сюжет все равно не фонтан. Зато из ролика на движке сумели-таки разочек сделать конфетку — "бой" с Тревисом "Роупберном" Барфильдом, верзилой с золотыми зубами, кидающимся миниатюрной Фэйт, как котенком. Аналогичные ощущения вызывал в "Dark Messiah of Might & Magic" циклоп, рычавший Сарету в лицо. Подводя итог сумбурному изложению впечатлений, хотелось бы сказать, что в "Mirror's Edge" стоит поиграть ради впечатлений, пройти разок, вздохнуть печально и отложить до поры, до времени — того времени, когда снова захочется почувствовать себя Человеком-Пауком с видом от первого лица.
  4. "Redback" — ядовитый австралийский паук, если что.
  5. Открыл дорогу для мусульманской экспансии. Но это в его заслуги записать можно только спьяну, он с табличкой "бежим сюда" не стоял.
  6. Сжег свои же корабли, чтобы отступать было некуда, и пошел чистить рыло полководцу местных варваров. Начистил и убил.
  7. Гибралтар. Мыс, у которого Тарик ибн Зияд высадился.
  8. Повадились становиться в очередь снова, чтобы в роте было "больше" народу, и денег получилось куда как поболе.
  9. Не выставили охрану у склада боеприпасов, его захватили первым и у гвардейцев остались только боеприпасы, что были при себе?
  10. Броню сержанта опалил огонь, очевидно открытый бронетехникой из его отряда, выдвинувшейся к "Молниям" справа. "Armour" тут, видимо, "бронетанковые части". Если это про имперскую гвардию, конечно. Если же это десантники, то у сержанта будут "доспехи" вместо брони, "бронетехника" сменится "прикрывающими", а "отряд" - "взводом" или "отделением". Хм, может быть "крутанул на пальце", как ковбой? :) Не знаю, честно говоря. Правильно получилось, по-моему. Взвод Моранион, Щитоносцы, был самым опытным в группе, будучи авангардом бесчисленных штурмовых операций, в которых принимал участие почти весь Орден, (выделенное жирным можно заменить на "всем Орденом"), и как Сципион, так и Юл...
  11. На телефоне - наборный диск. Еще это может быть "циферблат" и "регулятор *чего-то*".
  12. Железные Руки должны с ними враз расправляться — у них больше всех отверток. Развинтил доспехи и все.
  13. А разве оба прилагательных не относятся только к самой Целестине? "Золотая" от обилия геральдики и "внушительная" по той же причине. Можно, впрочем, геральдику золотой сделать. Но, по-моему, внушительной была как раз сама Целестина, но уж никак не ее геральдика.
  14. Тайдий, я полагаю. Или Тайдей.
  15. Оставь рапторов. Лично у меня создается ассоциация с динозаврами, было там такое семейство: рапторы. Велоцирапторы оттуда, к слову. Так они вельми похожи.
  16. Хм. А у любой другой транслитерации вообще оснований нет. Удивительно, правда? Тут вопрос в другом, мне кажется. Вы просто привыкли к определенному переводу. Но! Если Вам вдруг не нравится другой перевод - не читайте, это легко. Читайте в оригинале. Никто не мешает. Меня, к примеру, выбешивает слово "Варп". Ничего, жив пока, не помер.
  17. Дражайший, Вас послушать, так в "Звездных войнах" куча "сифов". Да и более близкий Пертурабо(н) будет весьма впечатлен именем "Пётурабоу".
  18. Засчитано, но он таки Фридрих фон Левински. ;)
  19. Продолжая тему Третьего Рейха. «Путник, придешь в Спарту, скажи там, что видел нас лежащими здесь, как велел закон». Так начинается глава мемуаров одного немецкого военного тех же времен, посвященная "Сталинградской трагедии", как он ее называет. Под Сталинградом генерал-фельдмаршал пытался вытащить Паулюса из Сталинградского котла. Всю вину за неудачу операции он возлагает на Гитлера. Назовите настоящее имя командующего.
×
×
  • Создать...