Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Surt

Пользователь
  • Постов

    1 367
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Surt

  1. Да е-мое, сколько можно... "Гаруспик", не "гаруспекс". Ну есть такое слово в русском языке, есть, есть, есть, есть...
  2. Звучит убедительно. Серьезно подумаю.
  3. Сержанта отделения зовут не Беллатор.
  4. Ладно, мне все равно, будут отделением. >_< Я не настолько тупой еще. :)
  5. А, кстати, хотел "предупредить" — мне порой в тексте попадаются "squad "%something/one%". Так вот, даже если назван взвод, например, "Bellator", я это перевожу как "Ратник". Просто потому что считаю название взвода скорее прозвищем, чем именем собственным.
  6. Так, блин. Либо мы идем от того, что не хотим перелопачивать все, и тогда нам определенно нужен "карнифекс", либо переводим, и тогда нам нужен "палач" или "карнифик". Но! "Гаруспик" — слово, существующее в русском языке. И никаких хреновых "гаруспексов" быть не может ни-ког-да. Засмеют и с потрохами съедят за подобную тупость. Поэтому "гаруспик" остается в любом, подчеркиваю, в любом варианте, хоть мы что будем делать. По любым нормам перевода, какие можно придумать, это слово остается. Dixi.
  7. Карнифексы и гаруспики, потому что "гаруспик" — явное исключение, раз уж слово есть в русском языке.
  8. Почему? Есть в русском языке слово "гаруспик", обозначающее гадателя по внутренностям. Сюрприз-сюрприз — это и есть "haruspex". http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%...%BF%D0%B8%D0%BA Ссылка на Википедию — чисто для примера, если поискать, можно найти еще миллионы примеров употребления слова. Да хоть та же "Мор. Утопия" из игр.
  9. Нет, значит — "палач". В готике до черта латинского, не думаю, что тварь, кромсающую товарищей на куски, назвали заумным непонятным словом, уж скорее простым и метким солдатским "палач".
  10. Это не литература, это говно, написанное криворукими идиотами с девятью классами образования. Эээ, я не уверен, что данную макулатуру можно назвать литературой. :)
  11. "Всеведущие колоды", отвечает и общему посылу слова ("обо всем можно спросить"), и назначению.
  12. Однако... Интересно, хотя с гаданием не связано. Ну ты крут, Сайдкроулер... :(
  13. Полагаю, уши растут от латинского "rogo" — "спрашивать". Придумать что-то адекватное не могу, дай, пожалуйста, всю фразу.
  14. Голосую за предложение Сайдкроулера.
  15. Может, "-vore" перевести как "-ед"? "Живоед", вполне себе звучит, да и суть зверушки отражает, как мне кажется. UPD: Можно еще "-глот", но это вариант похуже, мне кажется.
  16. Как по мне — "лиходеетех" это жутко перегруженное слово. Я бы подумал насчет слова покороче, как в оригинале.
  17. Лично я вижу только отсылку к "cyclus" — "лечебному циклу". Короче, подозреваю, что это нечто навроде шприцемета медика из "Team Fortress 2". =)
  18. Зачем же? Просто плазмомет. Не надо все стричь под одну гребенку.
  19. Это и не ружье. Это плазмомет. Просто, традиционно, и со вкусом. :)
  20. Поэтому послушники Ксено-Таинников считаются Ордо Ксенос необходимым злом, находясь, впрочем, под строгим надзором, дабы не поддались они мерзким соблазнам ксеносов.
  21. "Псионик в период становления", "начинающий псионик".
  22. Коллегиум Тьмы - как-то очень уж лажово.
×
×
  • Создать...