Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Surt

Пользователь
  • Постов

    1 367
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Surt

  1. Такой вопрос созрел: планета Charadon, на которой расположена самая крупная и древняя орочья империя, у нас значится как "Карадон". Учитывая титул ее правителя "Arch-Arsonist" (Архиподжигатель) и "char" (уголь), а также отсутствие какой-либо другой игры слов или особых связей с названием, предлагаю перевести название словом, обозначающим связь с огнем или углем. Мой вариант — "Пепелище".
  2. А я сразу подумал об изгнании Люцифера с небес...
  3. Вы что, укуренные, ребята? Написано же " в случае апотекария". Это та шняга, которой апотекарий десантников добивает, чтобы не мучились. :)
  4. Кстати, вот еще предъява. "Carnifex" в случае апотекария все-таки можно наконец перевести, как подобает — "палач"?
  5. Ох, сейчас налажаю. :) "Истощение, травма, полученная в бою, и попеременные удары кулаками могут оставить разбитым, но, в целом, невредимым". >_<
  6. Может, возьмете перерыв на пару деньков, чтобы остыть? Вы оперируете уже хамством, а не аргументами. Умолкните, пожалуйста, на какое-то время по этому поводу. Так вы добьетесь только чего-нибудь нехорошего, а проблема так и останется. Пожааалуйста.
  7. А, кстати, пока вы сретесь, можно спросить, почему два слова стали одним? Я в недоумении, если честно... :(
  8. "Губитель" лично мне очень даже нравится.
  9. Приведи, пожалуйста, полную цитату.
  10. Спасибо, постараюсь почаще радовать (надеюсь) переводами и неуклонно стремиться к повышению их качества.
  11. "Ни числом, ни огнем"? По-моему, так чуть лучше будет...
  12. Строеломный эскадрон. Эскадрон "Градосносители".
  13. Мекоград-на-Двигателях. :)
  14. Никон радует. Всеми руками и ногами за, могу еще протезов наворовать и проголосовать ими. :)
  15. В русский язык разными криворылыми ублюдками понатащено множество транслитерированной хрени, их скудоумие — не повод эту хрень в языке закреплять.
  16. Мне чисто субъективно больше нравится окончание "фик". Но жгите, я не против...
  17. Ну вот Эренарх, не ты ли ратовал за единство? Раз "ауспик", то и "гаруспик". :) И, в порядке личной просьбы, не мог бы ты ставить поменьше восклицательных знаков? У меня при чтении таких постов такое чувство, что на меня орут, я пугаюсь. ^___^
  18. Гаруспик, все-таки. За "гаруспик" - 56, за "гаруспекс" - 2. Если нет желания переиначивать все из-за одного слова, и так же нет желания делать его исключением, нечего было разводить огород с "карнификами". Либо правильность, либо удобство. Вы выбрали правильность - хорошо, но лично я это уродье писать не намерен.
  19. >_< Да половина перевода терминов у нас — компромисс между "правильно" и "уместно". Впрочем, если ставить вопрос так... Итак, слово "гаруспик" однозначно дает нам пример написания всех подобных слов. Слово "carnifex" русского традиционного написания не имеет. А значит, пишется по образу и подобию — "карнифик". "Гаруспекс" это примерно то же самое, что "Спейс Марины". Ну и я бы рекомендовал не кидаться перелопачивать все остальное, а ограничиться пока карнифексами и прочими -фексами по мере поступления. Тихо и плавно. Иначе опять ждет Хорусрач.
  20. Аллилуйя. Вот, товарищ правильно говорит.
  21. Дело не в том, что обозначает слово, а в том, как оно пишется по-русски. "Haruspex" по-русски традиционно пишется как "гаруспик". А "carnifex" по-русски традиционно никак не пишется, потому что слова такого отродясь не слыхивали до Вахи. А у нас тут во всех текстах "карнифекс", вдобавок, еще и менять все остальное тогда. Вывод — оставляем "гаруспика" и "карнифекса", ну очевидно же.
×
×
  • Создать...