Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Surt

Пользователь
  • Постов

    1 367
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Surt

  1. Хм, а разве он не её заставил headbutt во что-то очень твёрдое совершить? P.S. "Осколковая флейта", надеюсь, было не серьёзно?
  2. А где там, что она ударилась о его шлем? Если бы я знал, как он выглядит, я бы написал. В том-то и проблема. Вообще без зацепок.
  3. Схватил за горло и дёрнул, отчего она так врезалась головой, что пробила себе череп и сломала шею. Кажись, так. P.S. Вопрос про "splinterpipe" всё ещё актуален. :3
  4. Да мне как-то фиолетово, как их называть, с ними, в отличие от "splinterpipe" я не сталкивался пока при переводе. :)
  5. Полазал по словарю, поохреневал с "осколковых ружей", но не суть. Вызывает интерес вот ещё какой разрез: как у нас тут переводют "splinterpipe"? Это эльдарский музыкальный инструмент, про который известно только то, что это эльдарский музыкальный инструмент "splinterpipe". "Свирель" или "волынка", но вот какая?
  6. 1) Окончание "-ette" обычно аналогично окончанию "-тка". Я лично за демонеток. 2) Нурглята, тогда уж. Но нурглики тоже ничего, сойдут. Что угодно лучше "нурглингов". 3) "Повелитель" лучше. "Владыка" это немного не то. Повелитель управляет, тогда как владыка владеет. Может быть несколько повелителей, но только один владыка. Повелителей Перемен у нас до чёрта.
  7. Ага, спасибо. Тогда за десант.
  8. А где вариант "Буду проходить по порядку, как они расположены в меню"? Всю жизнь так делал. :D
  9. Ну так от стиля и зависит, я что, спорю? Это уже дело переводчика, он же стиль передаёт.
  10. "Космодесантник" — просто сокращение в речи. "Морпех", например, из той же оперы. Сайд прав, "космический десантник" — официоз и ажно канцелярит.
  11. Да нормально всё с бронехрусталём. Это же от crystalline, если я не ошибаюсь. Значит, хрусталь и есть.
  12. Оскал мертвеца. Это ж череп.
  13. Зависит от контекста и от говорящего. "Незаметное", "тайное" и "коварное" — эмоциональная окраска везде разная.
  14. Коварное/тайное истребление.
  15. 1) Ну, я же не буду всю работу делать за переводчика, правда? Мне ничего другого в голову не приходит, что он поставит, то и будет. 2) Вполне возможно, что и не так, опять же, переводчику лучше знать. 3) Да, мой косяк. Но рубеж достигнуть цели не может. "Выполнил задачу" будет получше, как вариант.
  16. Ёлки, ну конечно, если предложения выбрасывать, ничего не понятно будет. Герой Хаоса был ключевой фигурой. Хаос превозносил своих героев в той же мере, в какой презирал всех остальных. Он даровал особо ублюдочным мужчинам и женщинам силу, чтобы командовать войсками, и полномочия говорить от имени богов. Имперский рубеж не мог сдержать врага. Орда, обрушившаяся на Сартис-1, вряд ли даже заметила бы его. Но, тем не менее, он послужил цели, которая была столь же важна для Империи, хоть гвардейцы об этом и не знали.
  17. 1) Зависит от предыдущего. По идее, он споткнулся и влетел в круг, чуть не упав. Half stumbled обычно идёт с half ran, скажем. Дай полностью. 2) К тому времени, как полки настоящих вояк доберутся до передовой, битва уже кончится и промышленные города Сартис-1 захватит Веналитор. 3) Хотелось бы поподробнее о том, чьи это были войска. Особо ублюдочным мужчинам и женщинам было дано командование над войсками и право вещать голосами их богов. Армада, обрушившаяся на Сартис-1, этого и не заметила бы. Тем не менее, была достигнута цель, которая была столь же важна для Империи, хоть гвардейцы об этом и не подозревали. 4) - Братья! — закричал он, перекрывая шум битвы. - Вперёд! Все вперёд! Если только в тексте нет некой "линии", это, полагаю, идиома "всецело", "полностью".
  18. 1) Молились над прометием ночью. Освящали, возможно. 2) Над головой внезапно вспыхнул красный свет и на секунду Аларику открылся южный конец долины: переплетение конечностей, движущаяся толпа в мантиях, громоздкие конструкции наподобие древних железных пауков и башня, вырезанная из цельного куска замёрзшей крови, с зубчатой стены которой склонилась фигура в доспехах. Даже в этом коротком видении заключалась бесконечность высокомерия и зла. Довольно грубо, но как подстрочник сойдёт, надеюсь. P.S. Сайд, извини, пока писал, не видел твоего варианта. :(
  19. А почему Ужаса, а не Запугивания? Запугивание — более правильный перевод "Terror", тем более, Окоглаз реально запугивает! P.S. Срач на две страницы по поводу лютейшей ерунды, не играющей ни малейшей роли. Внушает.
  20. А можно ссылку? Очень интересно, каким образом "юстиц" стало "юстик" просто.
  21. Не знаю про последствия, но деревья серебряные.
  22. Нет, у отряда была чёткая цель. Указанное — цель Красных Скорпионов вообще.
×
×
  • Создать...