"Испепелитель", как ни странно, вполне подходит машине. Особенно учитывая тот махонький факт, что это ни разу не "жертвенник" (на нём не приносят в жертву), не "жертвователь" (это вообще тот, кто жертвует в значении "занимается благотворительностью") и не "Жертвоприноситель" (это просто Альбатрос). Искать адекватную передачу смысла с жертвой, выкидывая огонь, можно, но...
...тогда уж, может, вспомнить о том, что "hellion" ни разу не "геллион", а очень даже "troublemaker", что "вич" мы вроде как переводим? А не менять шило на мыло.
UPD:
Угу, точно, переводим.