Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Erenarch

Пользователь
  • Постов

    11 295
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Erenarch

  1. Almirante Solar Kanaris проглядев некоторую литературу, обнаружил, что истребители поддрежки также относятся к бортовому вооружению, так и пишут: Бортовое вооружние - истребители, орудия там разные и ракеты. В общем, все в один ряд. Так что: "Перезарядить бортовое вооружение!" неплохо, можно и так! Kosh Bunny это ты к чему? Woice from Warp представить-то как раз не сложно, и термин мир-кузня как раз его отражает 9это представление), также как для англичан его отражает форж-ворлд! [ну уж нет]...р велосипед-то придумывать и считать, что Читатель тупой, не поймет, а?! вот это отношение к Читателю прям бесит! см. выше насчет палубной авиации!
  2. Люди где можно глянуть концепт арт темных ангелов?И вообще выходил ли он на официаьном сайте как у ультр и храмовников?
  3. Bear ну так вы же говорите, что по этой команде перезаряжаются не только катапульты там ,но и торпедные аппараты, поэтому и вооружение, здесь как рах хорошо, что достаточно широкий термин! можно и так хм... а почему он тогда есть в офиц. книге? нет, это не стеб, НО если это слово слишком далеко уйдет от оригинала, то такое слово уже не будет считаться хорощим переводом. Это может еще прокатит в разговорной речи, но если так переводить названия и термины, то далеко не уедешь! ок, но ИМХО Черная Цитадель немного не то! Almirante Solar Kanaris так, изучив все материалы по Манте и Баракуде (Кодекс Тау и ИА 4), пришел к выводу - "Манта" это все-таки ракетный эсминец, и явлеятеся переходным классом между самолетом и кораблем, ближе к кораблю. Хотя кое-где его назывют бомбардировщиком (правила БФГ), "Баракуда" же это дей-но итребитель завоевания господства в воздухе, тк, как написано в Кодексе и Арморе, он служит для патрулиования воздушного пространства, для огневого прикрытия десанта и пр. Но нигде нет упоминания про космос, тогда как про "Манту" пишут, что это уже практически звездолет. Woice from Warp во, теперь из Варпа кроме Голоса еще и Нос показался... может подождем немного и Мозг появится! а теперь, умник, раскидай, где в слове forge - ты видел значение "промышленный"? И скажи-ка мне, разве в Вахе не встречаетя такое словосочетание как industrial world,а? И как ТЫ его теперь переведешь? теперь второе: смотрим простую Лингву и видим, о чудо, не правда ли: тж. agri- первый компонент сложных слов, имеющий значение: относящийся к сельскому хозяйству; в русском часто переводится компонентом агро- что, съел? В) бага, я, кстати, не претендую на звание супермоСка, как некоторые, это раз! А Черная Цитадель можно принять как вариант, но отнюдь не самый лучший, который кстати ничем не уступает Чернокаменной крепости! Kosh Bunny просмотрев свои источники, абсолютно с вами согласен! ASTarch а как насчет десантно-штурмовой модуль? давно об этом думал.
  4. Ti-ray нет, сверхновая это немного другое явление, кроме того, сврехновая это - супернова Дядюшка как я понял это не класс, а... ну типа у всех рас есть Кэпитал шипс, а у Некронов -эти Харвест шипс Bear да мы всегда серьезно относимся, просто даваить не надо и все будет ок? ;) про Варп и Тау мы знаем, но почемутогда их не назвали beacon, lighthouse or light-station? а если варинат Вейстеда, второй вариант, палубное воружение? ну знаетене все ведь переводится на русский дословно (ну там одним словом, иногда одно английское слово может знаить несколько рууских), вывод: в зависимости от вида - авиация илиторпеды - применяем сотт-но и приказ: Перезарядить... вот в этом слове "кузня" и сосредоточена ВСЯ Ваха, тут нет промышленных миров (по названиям), нет с/х, а есть миры-кузни и агромиры! А насчет 2ГОлиафа" - так на вашем ОРБИТАЛЬНОМ судне прекрасно летают Черных Храмовники, кроме того ,если не ошибаюсь оно относится к классу крейсеров? а вот такой подход не верне в корне - это как предложили называть Белых Шрамов Белыми Молниями, мол,ведь подходит же по тактике? :oops: можно дакяи не переводил "жизненно важные/ценнейшие боевые корабли", дело ведь не в количестве! Woice from Warp галавой аб стенку попробуй, но тебе все равно не поможет, но все же... пробовал??? и свои язвительные замечания знаешь куда можешь засунуть? За...ал уже!!! Skye Skye насчет Черной Цитадели - во-первых, надо знать занчение слова, т.е. цитадель - это наиболее укрепленная, центральная часть крепости/замка, т.е. цитадель/крепость/твердыня в поэт. смысле, наверное, синонимы, но только в поэтическом смысле, так что...
  5. 2Императр Кашоков: нет, вы не правильно поняли :) 2гробокопатель: А где выложат? Может быть здесь?!
  6. Лдано, пока вкратце еще раз пройдусь: 2Almirante Solar Kanaris да с какого перепугу он эсминец, если четко написано fighter!!!!!! ваще-то лэнсом называли рыцарские длинные копья, так что лэнс он и есть лэнс, а никак не сотрога! > 2Woice from Warp вы, я так думаю, не можете отвечать за всех читаттелей, так что говорите только за себя! Второе, что вы быстрее запомните бессмысленный набор букв или же полноценное название? ну-ну, давай попроебете-с? :D на все ваши вопросы отечено выше, читайте внимательно и вдууумчиво! гы-гы :P 2wasted ну так и я про что, абсолютно совпадает с реалиями настоящего, или нет? 2Woice from Warp я не Вейстед, но относится броненосцы таким боком, что они и были предшественниками линейных кораблей! И еще вопрос - ваш вариант перевода? 2Bear вы, наверное, удивитесь, но почему-то в выдуманной вселенной есть выдуманные должности, странно, не правда ли? :oops: И переводить следует практически дословно, Мастер артиллерии, или что-то в этом роде! а не корабли сопровождения? здесь, ладно, если все "за", че стенку-то лбом таранить, будет грандкрейсер! а вот здесь обощать не стоит, есть ли знавете такие миры-кузни у АМ? Не слыхивали? как вариант, но не очень да-а-а-а, тогда уж просто клипер! не придераюсь, но... разве эсминец там, рейдер не есть боевой корабль! Разве он не может быть и эскортом и боевым кораблем! Просто, по мне, суть термина в том, что есть и большие и малые боевые корабли, хотя может вы и правы где-то... надо обдумать! 2Woice from Warp не много ли на себя берете, все пытаетесь подгребсти под себя мнение ВСЕХ читателей! Или я ошибаюсь?! 2Bear ну так и для англичанина, они по сути синонимы, на что вам и Лингво даже укажет! кажется кто-то говорил, что из навзаний и появились классы, след-но... ПЕРЕВОДИТЬ! Тем более такие как Гадес, Ахерон, прям если вы все так ложились под перевод и созвучие с английскими названиями! первое, если вы не знаете, как переводится термин, который юзаете, то это явно не плюс вам, во-вторых, если человек захочет играть, ему придется покупать аглицкую книгу правил и играть по ней, а не по худ. литературе, вы не находите? 2Almirante Solar Kanaris а кто сказал, чтобы ТУТ кто-нибудт так перевел, разве я перевел Кэпитал шип маринов Боевой баркас? 2Bear железный обруч и беспорядочные осквернители... гхм... круто :) НО на турнирах говорите как хотите, между собой говорите как хотите, вам никто не запрешщает, даже на форуме есть марины, Дефайлеры, паввер армор и пр., но читать такое в литературном переводе книги, нет уж увольте! 2 Almirante Solar Kanaris да знаем мы это, но что уж точно не несет НИКАКОЙ авторской задумки, кроме того ваще никкой задумки, это именно Слоутер, Ашерон, Виндикатор, просто набор букв! 2Bear согласен, исправим смысловая нагрузка в том, что многие корабли в данном кхм.. подкслассе, что ли называются однотипно "Гадес", "Ахерон", "Стикс" и имеют отношение к миру смерти в мифах! К примеру, крейсеры Хаоса несут семантическую нагрузку, используя слова "резня, убийство, побоище", и прочитав их, сразу можно приблизительно прикинуть к какому типу относится корабль, даже если не успел все запомнить! 2Kosh Bunny насчет игрового сленга написано выше 2Woice from Warp вы правы, особенно когда разговариваешь сам с собой кажется вам чуть выше сказал один знающий переводчик именно об этом, а потом еще кое-что добавил, не так ли? а НЕ СУЩЕСТВУЕТ ТАКИХ ТЕРМИНОВ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Вы где-нибудь их читали, видели, щупали?????????? :rolleyes: правильно, так и будем писать вкнигах HORUS! потому что это историческая литература, а не надуманная! Может быть поэтому, не задумывалиись! Блин, у меня такое впечатление, что парни немного увлеклись БФГ, и ничего и никого рядом не видят и не слышат! 2lmirante Solar Kanaris вау, вы открыли нам глаза на многозначность слов англа, и конечно переводчики, к примеру, когда переводят предложение вставляют ВСЕ без исключения варинаты в него, не так ли? Ваще-то синоним Гадесу - Аид, а не Ахерон! Может быть почитаем литературу на этом счет, а? см. выше см. выше 2Woice from Warp это вы про свои посты? ;) позвольте уточнить, т.е. все к то не согласен с вами, курят травку, так получается? Наверное, много у вас знакомых и незнакомых курильщиков?! 2Almirante Solar Kanaris ага, ну-ну, тогда придется полоивну названий (планет, мест, героев, вещей) переводить транслитом! И еще: разве мир Вахи 40000 не есть продолжение нашего времени? согласен, ради этого и затеян сей топик! 2Woice from Warp ну учится никогда не поздно, и если человек не знает про древнеримское вооружение это еще ничего не щначит, вы не находите?! 2Bear во-во, уже не благозвучно, конечно лучше звучит "Хейдс" 2Almirante Solar Kanaris а вот для этого и должны все высказаться, а потом юзать один термин! 2Almirante Solar Kanaris ну многие знаете ли этим самым занимаются, и ничего, успевают а ничего, это просто тему снесли сюда и усе! Вторая версия будет чутка попозжа! 2Kosh Bunny ваши комментарии нам не побоку, просто, если вы не заметили, разошлись с вами в одном вопросе: переводить ли классы кораблей! Здесь у вас своя т.з., у нас своя! у Азбуки будет своя, и думаю она не вам, не нам не понравится! Так что лучше сделать наиболее адекватный перевод, чтобы все понравился, в меру возможностей конечно, тк чиатть ваще лучше на англе! 2Bear с этого и надо было начинать! а вот тут не согласен с предложеным вариантом, хотя сам метод подхода может быть неплох опять нет, черный камень это же не только обсидиан! а если они взлетают не с палуб, если они наземного базировния?! что тогда? 2Bear а мы вот уже не протяжении моих сотни-двухсот рублей чем занимаемся, и если бы не было этих "надо переводить, не надо", "поймут нас, или нет" гораздо быстрее пришли бы к консенсусу! 2Woice from Warp ну раз вы сами это сказали... то можете следовать! В) И полегче на поворотах, ок?
  7. так вроде ее уже переводят помаленьку, иль нет? кроме того, вскоре (через несколько месяцев) выйдет новая версия библы с картинками, навигацией и др. форматом (не .doc), но весить будет значительно!
  8. кстати, мои пять копеек ;) 1. Диктотаор махариус, Звездные ястребы - типы кораблеи и названия, значит кавычки. 2. Семпер - эскадре махариуса; капитан - ибатареям левого борта – тире, вроде как нужнО! 3. - а можно "поднять энергию"? Немножко коряво звучит! 4. Звездные ястребы ведь бомберы, почему их называют истребителями? 5. 6. здесь дей-но батареи орудий, или орудийные батареи, если первое, то может поменять на генераторы там, аккумуляторы? 7. И еще одно: канониры - это солдат в артиллерии больше полевой, т.е. наземной, а вот комендор - это именно матрос-артиллерист. 8. - может тогда уже ШколЫ? Или если не склонять, то Схола! 9. - как-то неблагозвучно и немного коряво, ведь приказ должен быть лаконичным. К примеру: Рулевые – полный ход, направление – брешь/просвет между двумя скитальцами прямо по курсу, что-нить в этом роде! А так, оч интересно и неплохо переведно! Молодца!!! :):):)
  9. Кстати, кому понравился комикс, может найти еще несколько, как я понял, обложек на сайтах художников, которые их рисовали. ссылки можно найт в теме про Галереи художников в "Все о Вахе 40 штук". Это так, если кто не заметил! :boyan: Кстати, Дядбку, када продолжения ждать?
  10. Да, круто, много не было! автору пасиба агромное за труд!!! ;)
  11. – как его состояние - может, литературнее и правильнее заклятый враг - это как я понял Брат Меча? - карданный? - слегка коряво, не находишь? – мы являемся частю легенд, как вариант!
  12. а по мне так очень даже ничего, как грилось в одной книге "за неимением стюардессы нагибают пилота" :D , так что сойдет, да и картинки очень даже ничего, плюс интересно было посмотреть как выглядит жизнь маринов не во время битвы! По мне, повторяюсь уже наверное, но очень даже нчего!!! Будем ждать продолжения! Кстати, Дядьку, есть кое-какие идеи по редактуре некоторых фраз, в следующий раз кину, ок?
  13. какой еще Железный НИМБ? Либо дей-но Железный Венец, либо, что более правильно, Железный Ореол! (Тк этот самый Хало может быть не только венцом, но и такой шипастой аркой на ранце)!!!!!!!!! Сколько раз повторять, гляньте тему!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  14. если один из командиров ордена, любого, тогда магистр, если там механикус какой, тогда Мастер!
  15. Кстати, а Вармастер нельзя ли перевести как Командарм?
  16. А еще рассказ "Честь Апотекария" есть, здесь на форуме!
  17. ак немного старых терминов artificier armour - все-таки ремесленный доспех (и носят его отнюдь не ремесленники). Из толкового словаря: Ремесло - 1. Профессиональное занятие — изготовление изделий ручным, кустарным способом. прил. ремесленный, –ая, –ое (к 1 знач.). HUD - проекционный дисплей, тк есть такой термин в англе. (см. Лингво, правда, там head-up (projection) display - проекционный дисплей) Fire Drakes - Змей Горыныч :), на самом деле Огненный Драк (вроде в старорусском было такое сокращение от "дракона")
  18. хеллган - это аццкая пушка :) а насчет чаптера - уже говорил, глянь Crusade for armaggedone, там знаешь ли автор использует два синонима chapter und order, это тебе о чем-нибдь говорит?
  19. Прочитал, класс! Как всегда живенько и атмосферно! :)
  20. неплохо, не немного скомкано, только ждешь начннется месилово и - бац! - усе закончилось! :( Да и некоторые бэковые ошибки, как уже было сказано, присутствуют! Лучше не торопись выкладывать, отложи, потом прочти, дай кому-нить на вычитку! Зачем торопиться?!
  21. тема уже обсуждалась, так что пришли к в ыводу, что лучше названия все же переводить! я сказал, что согласен с Высоким Лордом, остальные не катят! есть правило: подумайте над словом "террариум" и "террарий", оба слова канают :oops: в русском! да нет, тут все в порядке, по крайней мере, по мнению ГВ! у них и тактические десантники есть, и штурмовые и пр. ага, и как ВСе эти слова впихнутьв один перевод? ага, наподобие как "Лендровер", также скорее всего лучше переводить и "Лэндрейдер" и "Лэндспидер" armoury - арсенал wargear/battle gear - боевая экипировка осенить знамением машины (машина - в более широком смысле, чем все привыкли думать, тк сказатьп о мнению АМ). И почитайте рассказ "Левиафан", там енто самое знамение упоминается! смотрим словарь хм... тут возможно вы правы как я уже гвоорил, ореол более широкое понятие, чем венец, тем более он не всегда отожествляется с венцом! см. Лингву огонь на разрушение — battering воен. кроме того, вам известно, что англ многосмысловой (во, какое слово) язык, так что один термин может иметь несколько значений! Пример от туда же: беглый огонь — воен. volley fire, rapid fire раздаточное устройство, дозатор, диспенсер и пр. вы наверное удивитесь, НО может, хотя ваш вариант тоже приемлем хм... в общем-то она есть, но ее и как бы нет! Есть множество терминов, которые многие люди переводят одинаково, НО есть некоторые термины, которые эти же люди переводят не одинаково (но их очень мало, так что особо и не заметно). Вот... бедный человек (гипотетический) отстал от врмени? Он не читает РУССКИХ книг, не играет в игры, и не сможет догадаться, что же это такое "ган"?! А если серьезно, то в русском до хрена англицизмов, сейчас даже некоторые и не выделишь! Кроме того, если все же это пресловутый плазмаган, кпримеру, будет изобретен, как вы думаете - как его назовут? Выоский Готик - потому что на нем говорит нобилитет Империума, он более изысканный и больше подходит. Низкий Готик - он более простой, развязные, если можно так сказать! Можно сравнить их с литературным русским и разговорным слэнгом! нет! отделение (НЕ ВЗВОД!!!!!!!!!!) Опустошителей Космического Десанта Тактическое отделение Космического Десанта! Разные роли, разное название! Есть, к примеру, тактические истребители/бомбардировщики! И они именно ТАКТИЧЕСКИЕ!
  22. ваще-то все же отделение слышал когда-нить про крестное знамение или знамение креста? нет, это предмет рыцарский плащ, носимый поверх лат НАЗЫВАЕМЫЙ табард! может еще удлиним, заменяя простой термин - сервсный пояс нет, тоже Великая Рота, хотя звучит по-другому! нет, там он назывался каким-то индикатором неа просто тема, наравне с Хорусом/Гором немного всех достала, а почему - глянь темы, там был целый топик, посвященный этому! В кратце, капитул - это сборный орган управления духовно-рыцарских орденов! Плюс почитай выдержку из Крузейд фо армагеддон, там подсказка есть! ;) да при чем тут он, есть такой термин - заградительный огонь и он абсолютно вписывается в контекст книг! а при чем тут автоподатчик, во-первых, никакой он не авто-, во-вторых, вы в курсе ваще ЧТО это такое?
×
×
  • Создать...