Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Erenarch

Пользователь
  • Постов

    11 295
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Erenarch

  1. откуда Ани и спрашивает. ФВ Хорус Хереси 2.
  2. побольше бы маринов в самом комиксе, вот тада было бы еще круче. а так тока в основном флотские людишки. ну буим надеяться, что в следующих выпусках наверстают.
  3. Йорик, а как же в этот раз ты не заглянул в свой любимый Мультитран, ведь буквально несколько постов назад так этим гордился, ну ладно, давай помогу: claw сущ. | Вебстер | фразы | g-sort общ. коготь; клешня; лапа с когтями; гвоздодёр; полиция; кулак; рука; клещи Или опять в сирого и убогого играем, ненароком "забывая" про многозначность анлийского языка? ню-ню...
  4. да клинки любые могут быть, рукоятка на рисунке короткая.
  5. там не глефа, а топор см. рисунок в книге
  6. хорошо, специально для Моник ...отделения в ротах могут называться Клешнями, Когтями и некоторыми другими эпитетами зачастую с указанием места в иерархии или почетного звания: Стигийский коготь, Десятая клешня, Пятиклятые... или, Моник, ты знаешь ВСЕ эпитеты? ну а насчет ордера и чаптера - назвать орден и суборден, да и все. притом это вроде как тока ДА касается, остальным оставить орден и усе
  7. ...отделения в ротах могут называться Когтями, Клешнями и некоторыми другими эпитетами зачастую с указанием места в иерархии или почетного звания: Стигийская клешня, Десятый коготь, Пятиклятые (Треклятые если там нет завязки на 5 клятв каки-нить)... а будь в тескте худ. книги эти Stygian Talon и Tenth Claw вместе, то были бы они Стигийский коготь и Десятый коготь. т.е. отделения в ротах у них бы назывались Когтями и усе. просто мне вот даже интересно, как вы будете хотя бы через пару годиков обосновывать свою Первую лапу? "да, вот было в одной давней книжке одно предложение, мы его не смогли перевести толково, поэтому у нас появилась Первая лапа"? =)
  8. Моник, а что мешает быть Талосу из Первого когтя? одно предложение, которое даже как бы намекает, что это один хрен? по мне, так ФВ ввели и кло и талон по одной причине - это синонимы, и авторы-англичане сами то так, то эдак назовут, а ФВ под это все базу пытается подвести. и ничего не будет, если Stygian Talon станет Stygian Claw, а Tenth Claw - Tenth Talon. никакой путаницы не возникнет ни на англе, ни в русском с нашим "когтем", тк смыл везде один
  9. Йорик, Йорик :rolleyes: ... какой же ты все-таки... ммм, трудный человек. ну научился ты пользоваться Мультитраном, а вот головой иногда забываешь... -_- разговор шел о чем? Талон и Кло - синонимы отделения, так? если проблема и они стоят в одном предложении - используем слово-заменитель: коготь = отделение = группа = отряд. и вуаля - проблема решена. включай голову и жуй чаще, сойдешь тада... ;) и хватит тут под дурачка косить с заявлениями типа "так что ни отряды, ни отделения не катят". сбиваешь людей с толку своими словами. я бы на месте людей тебя слушал (иногда по делу говоришь. переводы у тебя "выросли", не без огрехов, но нормальные), но вот сказанное тобой лучше делить на 100500 и все проверять. и это не есть гуд...
  10. а еще там что точно говорилось (а не Йорик надумал) "So it was that squads within a company may be reffered as Claws, Talons or a number of other epithets..." стр. 99 и что бы это за отделения в ротах, что "не катят"? или мб отделение не есть отряд? :rolleyes: даже не знаю, не знаю...
  11. Карадарский бронетанковый коготь
  12. сам придумал? канеш сам, кого я спрашиваю.
  13. и что? нельзя обыграть? отряд и коготь, коготь и отделение, группа и коготь
  14. я вот не пойму затыка с Кло и Талоном - один хрен синонимы отделения, смысл по сути один. ну и будет Кло и Талон - когтями.
  15. офигенный ИК, абордажные щиты им в тему. а геральдика ордена-преемника тоже символично так выглядит. скорее бы уже вышла книженция.
  16. какие это щиты? в ИА про щиты ни слова. ну а так - просто на миньках надо показать, вот и все...
  17. краска? =) ты лучше спроси как всякие наружу выступающие стволы лазерок, болтеров у Тандерхоков, Штормрайвенов и прочих не плавятся
  18. да ну? а все и не знают-то =) spacecraft - космический корабль; космический летательный аппарат http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s...craft+&l1=1 spaceship - космический летательный аппарат; космический корабль http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l...amp;s=spaceship я всегда одозревал, что Йорик учил асёбый рюский язик, со своим толкованием большинства слов и еще вопрос на засыпку: где в слове craft значение "ковчег"?
  19. это ты ГВ скажи с их world ship и planet-ship, ага <_<
  20. 1. мелкозернистый серый цвет 2. в Тандерхоках дредов, модули во вспомогательных кораблях наверное
  21. мешает. отсутствие даже близкого упоминания ark-worlda, в отличие от синонимов world ship, planet-ship, craftworld
×
×
  • Создать...