Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

BaronSamedy

Пользователь
  • Постов

    1 466
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент BaronSamedy

  1. Ох как всех многих зарубило-то ))) А вообще именно с ДоВ начался мой путь в 40К. Хоть и не с Крусэйда(Соулсторм), но DC единственный до сих пор установлен
  2. Вот здесь лучше конкретно - "Внушающий ужас часовой" Если это про один хороший рассказ))
  3. Поздравляю с наступившим Новым годом! Огромная благодарность за добрые слова и поддержку!

  4. Попробуй ночепламенный или огненочный
  5. Я ленив и туп, тут ты меня расколол... Потому что перепутал гроксов и гретчинов))) Юрий удачно сказал. А гробык это примерно great ox (громадный бык)
  6. Где есть хоть малейшая корреляция гроксов и быков (волов)? Позднее... Гроксов также могут употребить в пищу ... Но на этом акцент тоже никогда не делали
  7. Да забейте. Думбрида вон тоже помусолили и забыли. Если сразу не прижилось, то трудно перепрошить...)))
  8. А ещё Skarbrand мжет означать оставляющий шрамы, и эту погремуху ему могли подвесить ещё до изгнания
  9. Не, ну с орочьего пока не преводим)) А по поводу говорящих имён... Читал тут недавно Спауна. Спаун — Альберт Симмонс. Он заключает сделку с Malebolgia.... По своей дурной привычке залез в Википедию, посмотрел, что сиё означает. Malebolge - Злые щели, восьмой круг Ада по версиии Данте Алигьери. "Злощелий" - с радостью подумал я и услышал, как тараканы в голове встали и захлопали))) Так что не не всякое говорящее имя нужно спешить переводить
  10. Для устранения непонимания: что есть персонификация?
  11. Тоuда вопросов нет Death is the permanent end of the life of a biological organism. Death may refer to the end of life as either an event or condition. In many cultures and in the arts, death is considered a being or otherwise personified, wherein it is usually capitalized as "Death" https://en.wikiquote.org/wiki/Death Так вот, "Death" может быть "she, he, it" (то, что я встречал в книгах), а "death" всегда "it"
  12. А разницу между "смертью" и "Смертью" видишь?
  13. И, кстати, только у Пратчетта. А вообще-то "death" среднего рода
  14. Ну, не то, чтобы в родню... но рожа твоя мне нравится!

  15. Crow - ворона Раптор? Откуда в русском "Раптор"? Наверное, лучше просто "птица", хотя тоже не айс... Можно инфомухи, как вариант
  16. А ещё повсюду (ну в смысле там, где вопрос возникнет), мы можем написать, что Ультрадесантников назвали в честь УЛЬТРАмара. Без паники, К...(ну вы поняли) :) Всё же в переводе очевидной отсылки нет, потому вполне сойдёт. А в русском ультрамарин только к цвету относится, так что если не будет СТРОГО сказано, что Ультрамар - царство смурфов (в смысле цвета), то забить на всё...
  17. А без проблем. Пока не знаю, что такое ангрид, можно всё втиснуть )) Но это шутка. А если серьёзно... Может, и опечатка. Но тогда логическое противоречие - как при сборке можно использовать неконтролируемые силы?
  18. Учитывая опасность высвободить неуправляемые силы при сборке ракет, когда-то это бремя возлагалось исключительно на АМ Сравни
  19. Куда подходит? и как вариант - набросай свою версию перевода, pls
×
×
  • Создать...