Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Dictator

Пользователь
  • Постов

    533
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Dictator

  1. Если еще актуально, из Ascension: "Большинство миров Империума обладают полной независимостью по крайней мере до тех пор, пока с них поступает десятина, но другие находятся во владении организаций вроде Адептус Механикус, Оффицио Муниторум или даже космических десантников из Адептус Астартес. Но и в таком случае некий представитель будет занимать подобную должность – магос прим в случае Адептус Механикус, верховный префект у Администратума, Магистр Ордена либо назначенный регент у Космического Десанта. Название титула разнится от мира к миру, но принцип везде единый."
  2. Все официальные модули рассчитаны примерно на 4 человека, так что можешь брать любой и просто уменьшать численность/силу врагов. Для арбитра (как персонажа со следственными навыками) и ассасина (как файтера) вполне подойдут Edge of Darkness (для новичков) или Damned Cities.
  3. А тип урона "Impact" как у тебя будет звучать? Вообще, все это уже дважды переведено в "Темной ереси" и "Вольном торговце", но если есть желание все сделать по своему, то это дело хорошее.
  4. Контузионное нормально. Его так и переводят в Star Wars. Я так понимаю это игровой термин, так что тут разночтений не должно быть и такие многозначные и неопределенные слова как "ошеломляющее" и "оглушающее" не подходят и перекликаются с другими имеющимися, вроде Impact, Shock, Stun. По haywire нет идей =)
  5. Посадочные опоры - это общее название. Сюда входят и колеса, и лыжи и все остальное. В качестве синонима эти конкретные штуки можно назвать посадочными лапами =)
  6. Я полистал Blood of Martyrs и не встретил там ни единого упоминания о Малкадоре. Вряд ли где-то еще есть более подробная информация о Кредо. Боюсь, не видать тебе пруфов =)
  7. В миру это оружие вон как называется: Omnisian Axe Class: Melee (Power) A holy icon of the Cult Mechanicus, the Omnisian axe or glaive is granted to adepts who have shown their faith to the Machine God in battle.
  8. В вархаммере есть такое понятие, как prefabricated building. Это изготавливаемые на заводах строения/модули, которые в готовом/полуготовом виде доставляются на место назначения (скидываются с орбиты, например). Понятие это встречается часто, интересно знать кто как его переводит. Спасибо.
  9. Можно еще сказать "образцы". На основе этих священных образцов.
  10. биологическое наследие. А что тебя смущает? Боевой брат Железных Рук, до последней клеточки растерявший свое биологическое наследие. Имеется ввиду его генетическая связь с примархом, я так думаю.
  11. Стужелом, или морозный страж, например. А с машиной можно попробовать оставить "-навт". Некронавт какой-нить. Хотя лучше "Душегубка" :D
  12. важной, но зачастую пренебрегаемой частью.
  13. Если я правильно понимаю конструкцию, то: С тех пор он оставался значимой, но недооцененной (или что там по смыслу) частью политики Культа.
  14. О. Вот кстати нательный комбинезон это по-моему то самое! Спасибо. http://www.google.ru/search?client=opera&a...246&bih=912
  15. Привет. Есть в вахе такой вот тип одежды - Bodyglove Skilled operatives and physical adepts often wear form-fitting bodygloves. These can range from simple rubberised flesh sheaths to bodygloves made of enhanced materials with integral cooling coils. In all cases, they are designed for comfort and freedom of movement. Я переводил как комбинезон. Есть еще вариант - скафандр, потому что существуют и Environmental Bodyglove, защищающие от экстремальных температур. Возможно кто-то знает, как такая одежда называется по-русски на самом деле? P.S. Body glove - это название компании, производящей гидрокостюмы.
  16. Я перевод этих направлений позаимствовал у переводчиков Стар Трека. Rimward – по направлению к краю галактики Coreward – по направлению к центру галактики Spinward – с головы вращения галактики Trailing – с хвоста вращения галактики
  17. Шлаковая куча/куча мусора/груда камней. Смотря где он там посидеть решил.
  18. Спасибо. Поясню, мне лично не понятно, к чему тут относится time and exposure. К сектору? Или время вообще? Благодаря времени? WTF?
  19. Привет. Окажите немного помощи. Смысл и перевод выделенного фрагмента от меня как-то ускользает. To the chagrin of Ordo Xenos, by simple virtue of the sector’s location, time and exposure, many private libraries and collections on Scintilla, Malfi and other established worlds are known to hold their own xenos artefacts and secret lore.
  20. Низы, низовье. Нижний хаб. Но в чем тогда отличие от подулья?
  21. sinks - провалище или провалье. stack muscle - наверное все же громила с района. Искусственные мышцы тут не определяющий фактор, там все такие. Вот из ереси пример: Heavy Dumb muscle always has a market for hire, and many thugs, cut-throats and brawlers augment their own prowess with crude vat-grown muscle implants, dangerous chemical treatments and brain-damaging combat drugs.
  22. run amok конечно лучше перевести. Как именно - дело вкуса. Обезумевший, безудержный, взбешенный, сломя голову, неуправляемый + твои варианты =)
  23. Им нужно дать какое-то определенное название, или можно отделаться вместилищем?
  24. Полагаю, дословно это будет Совет Окончательных решений. Иначе, какой-нибудь Верховный, Окончательный. У пленарный другое значение.
  25. Пока корпус цел - корабль держится. Целостность нарушена - пошли криты по внутренним модулям (или куда там). Вроде логично.
×
×
  • Создать...