Да вот только вернулся из Нижнего, мы там жили вместе с англичанами, таскали их по городу, переводили на официальных мероприятиях когда не было штатных переводчиков и т.д. Их профессора я, например, хорошо понимал, т.к. он говорил четко и прекрасно поставленным голосом, а с магистрантками было труднее, потому что они время от времени начинали частить + специфический акцент. Хотя наш английский они хвалили.
Короче говоря, мне кажется, что главное это не словарный запас, а эффективность слухового восприятия, потому что слушать гораздо труднее чем, скажем, чатиться.