
AlienAnni
Пользователь-
Постов
531 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент AlienAnni
-
нипонятно((( With a moment’s effort, Vith blanked it all out
-
собсно пикты ЕДИНСТВЕННОЙ в РОССИИ...не знаю как это назвать но штука классная! сие счастье теперь живет на моем столе и очень таинственно сияет в ночИ! еще раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО Андрею из Мурманска!!!
-
Мне пришла КРАСОТИЩЩЩА!!!из Мурманска! я не знаю аффтар сам это сваял или нет но ТАКОЙ НайтЛордШтуковины точно ни у кого нет! пикты будут нынче ночью!) Аффтар из Мурманска!!I need You!!!
-
Helios Nine—the “Sunbursts” and the “Niners” to the conscripted slave colonies in the ship’s bowels—were well-known for their ruthless demeanour Niners - это Девятники? Девяточники? Девяточки?..еще варианты? сегодня уже спрашивала: и имя Cerlin Vith - это Церлин\Серлин Вис/Витт/Виф ?
-
способен преобразовать свои силы [ Добавлено спустя 3 минуты 20 секунд ] так что он там делал? But Cerlin had a reputation for dealing with serious business. That was why more often than not, he was the one that saw duty defending the command decks. и еще подскажите, как лучше Серлин или Церлин? и фамилия у него Vith - Виф, Вис, или (совсем моя вольность)Витт?
-
к сожалению вышла задержка с отправкой новогоднего презента, но сейчас он уже в пути! Андрей из Мурманска!отпишитесь мне в личку! у меня для вас километры благодарностей за ваш подарок! Он ПРЕКРАСЕН!!!!!!!!!!!!!!!!торжественно водружен на рабочий стол и вдохновляет!) меня для вас километры благодарностей за ваш подарок! Он ПРЕКРАСЕН!!!!!!!!!!!!!!!!торжественно водружен на рабочий стол и вдохновляет!)
-
помогите разобраться с выделенным кусочком вот тут: The Avenger-class was a brawler, a close-range battler, designed to rage into a maelstrom of enemy ships and give out a beating twice as bad as any it took.
-
да чтож за проблемы то у меня сегодня с русским языком?! подскажите, как лучше передать выделенное: The pod smashed into its target with hull-breaching force, у меня в голове крутится "с всесокрушающей силой", но знаю что не то(
-
космический бой...помогите перевести фрагментик: A single volley from the mighty Imperial flagship pounded the Covenant’s port weapons batteries into nothingness. Still twisting as it slid past, the Covenant trailed a path of shed debris.
-
как я поняла, это название маневра.. еще вопрос: And it would succeed, too. That much weight, inertia and explosive capability would burn out the Sword’s shields and gut the ship to its core. explosive capability - возможность взрыва, но тут она никак не в тему( И ПОМОГИТЕ МНЕ НАКОНЕЦ ОТВЕТИТЬ НА ВОПРОС КОТОРЫЙ МУЧИТ МЕНЯ УЖЕ...ОЧЕНЬ ДОЛГО: ЧТО ЕСТЬ LANCES??? контекст: It returned fire just as its shields died, unleashing a blistering barrage of lances, solid shells and plasma fire from its prow weapons batteries, as well as a precisely timed single magma bomb warhead, principally designed for surface attack, from its bombardment cannon.
-
Coronus Dive - это название маневра исполняемого ударным крейсером. как это озвучить на русском? Коронное Пике?.. из оригинала: A Coronus Dive, as close as this vessel can come to such a manoeuvre, timed with weapons fire from the three named ships
-
и еще одно: ”My lord, Exalted of the Dark Gods… This attack vector will bring us within the Sword’s firing solution for fifteen seconds.” ”Thirteen,” the Exalted corrected with a death’s head grin. death`s head grin интересует...в черновом варианте я все сократила до банального "безумного оскала".(
-
еще вопрос: insidious predation ...мм, варианты? подкрадывающийся хищник?
-
и еще: хочу посоветоваться All power to the engines. - это переводится как "Всю энергию - к двигателям"? в контексте космического сражения.. мне не очень нравится как звучит мой вариант перевода..(
-
как перевести это: one down, one to go? контекст: The Resolute and the fleet leadership on board were as good as dead. Once the other Imperial crews heard of the slaughter aboard their key vessels, fear would spread like a merciless cancer. One down, one to go
-
разьясните мне как лучше сие перевести: The Exalted snarled harsh manoeuvre orders, and the Covenant strained to obey. смущает оборот strained to obey. напряженно повиновался?
-
что то мне подсказывает, что с ЭТОЙ трудностью перевода здесь уже сталкивались: shrike.... что выдает перевод даже писать не буду. контекст: A speeding shrike of blue-black and bronze, it speared between two ships of similar size to itself, ignoring the barrage from their broadsides. не оставьте без помощи!.... [
-
насколько я помню, в вышедших книжках про серых рыцарей был именно юстиЦиарий Аларик...
-
и еще кусочек: Had this been the entirely of the Throne’s might in the sector, still it would have stood as a defiant and implacable foe, but the lord admiral could also count on the support of a garrison of the noble Astartes Chapter, the Marines Errant, who were permanently on deployment to crush the piracy rife within the sector. смущает конструкция has this been...., still it would have...
-
помогите перевести grim figure. мне кажется это образное выражение, но в словарях я его не нашла контекст: A skeleton crew would remain with the Exalted aboard the Covenant, but it was still a grim figure. Thirty-nine of the Legion were ready for deployment. Thirty-nine out of over one hundred товарищ Exalted конечно ужасающ, но тут речь явно не о нем. .
-
fleshmith... кто это такой? контекст: The process to engineer new warriors was painstaking and slow, and the Legion’s forces aboard the Covenant of Blood were severely lacking in fleshsmiths and technicians capable of gene-forging children into Astartes over the course of a decade.
-
спасибо!спасибо!!!
-
помогите с этим...игра слов поставила меня в тупик: - 'A report right about now would be just wonderful,'
-
спасибо за варианты, подумаю над ними! Нострамский язык..но ведь из какого - то языка его сотворили же! близок к латыни и к какому то еще, а вот к какому -загадка.. [ Добавлено спустя 1 минуту 39 секунд ] может Критские Благородные? Высокородные режут слух..