Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

WilhelmErbauer

Пользователь
  • Постов

    1 393
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент WilhelmErbauer

  1. Камраден, такой вопрос: есть ли спецтермин, обозначающий на уровне роты то, что на уровне дивизии зовётся дивизионами и батальонами? Разверну немного: в немецкой танковой дивизии были свои собственные сапёры, зенитчики и т.п. В состав дивизии входил сапёрный батальон, зенитный дивизион и т.п. Есть ли какое-то специальное название (навроде дивизиона) для таких же специализированных подразделений в составе роты?
  2. Внезапно меня настиг вот какой вопрос: при смерти/выходе из строя Лейтенанта, новым Лейтенантом может назначаться любая миниатюра, или только та, которая изначально могла им быть?
  3. Ясно :) Всем спасибо за ответы, кое-что таки в голове устаканилось.
  4. Wespe как раз проходят в книге под катом Armoured artillery, тогда как Лоррейны - просто self-propelled. Ну не переводить же их тупо "бронированные САУ"? P.S. Кураторы и модераторы, а можно вопросы связанные с переводом, вынести в отдельную ветку, дабы не засорять тут всё? Если, конечно, это приемлемо и нужно.
  5. По правилам перевода те названия, которые в оригинальном тексте даны на иностранном (отличном от языка оригинала) языке, не переводятся. Я перевожу только те из них, устоявшиеся аналоги которым есть в нашей литературе. Например, Panzer platoon = танковый взвод, Bersaglieri=берсальеры, panzergrenadier=панцергренадеры. Остальные термины оставлены на немецком/итальянском, так же, как в исходном тексте, для которого они тоже являются иностранными вкраплениями. То есть заглавие листа в переводе выглядит примерно так: Panzerkompanie Тунис и Италия Бронетанковая рота (танковая рота) а статьи выглядят примерно так: Противотанковый взвод Gepanzerte Просто есть термины на английском, используемые в тексте, которые не имеют прямых аналогов в русском. Вот по ним бы и хотелось подобрать наиболее приемлемые для большей части сообщества варианты. И да, я всегда смотрю, о чём именно идёт речь в каждом конкретном случае. Т.е. что именно входит в то или иное подразделение :) Поэтому и предложил выше вариант перевода Self-propelled artillery=САУ (пример:15см (Sf) Lorraine Schlepper), Armoured artillery=штурмовые САУ (Wespe), Assault guns=штурмовые орудия (StuG).
  6. Вопрос в том, "как это будет по-русски"(с) :rolleyes: Вот есть класс Self-propelled artillery. Это, как я понимаю, просто САУ, без особого бронирования, предназначенные для стрельбы с закрытых (более или менее) позиций. А есть Armoured artillery - те же САУ, но с дополнительным бронированием вокруг орудия, предназначенные для огневой поддержки непосредственно в зоне боевых действий. Так? То есть, по сути, это - штурмовые орудия. Но для них у англоговорящих есть свой термин - Assault guns (artillery/SP artillery). Может, Armoured artillery = Штурмовые САУ? То есть наиболее адекватным переводом Armoured infantry будет мотострелки, а Mechanized infantry - механизированная пехота, так? P.S. Просто я сейчас занимаюсь переводом ФоВ. Хочется, чтобы было как надо, а не как обычно =) Поэтому, если общественность не против, буду изредка набегать с тупыми вопросами...
  7. Это-то как бы понятно :) Просто в отечественном варианте я такого разделения не нашёл. И то, и другое у нас именуется САУ. По пехоте: просто я плохо понимаю, в чём различие между, например этим: http://www.army.mod.uk/infantry/role/10396.aspx и этим: http://www.army.mod.uk/infantry/role/10395.aspx а точнее, как то и другое именуется в отечественной традиции.
  8. А может кто-нибудь подсказать, в чём принципиальная разница (и есть ли она) между Self-propelled artillery и Armoured artillery? Насколько я понимаю, и то, и другое - САУ. Ну и заодно... Правильно ли я понимаю, что Mechanized infantry - это механизированная пехота (т.е. пехота на БТР), а Armoured Infantry - это собственно БМП?
  9. Подозреваю, что здесь идёт отсылка к Джаггернауту (Juggernaut).
  10. Всем спасибо за оперативные ответы. Повторюсь: просто смутила малая цена :)
  11. Это точно? По тексту-то так выходит, что за все машины 5 очков, но как-то дёшево оно очень. Тем более, что там местами количество этих машин варьируется от 3 до 6 за всё те же 5 очков. Потому и засомневался... O_o
  12. Болею, смотрю "Борджиа", закончил сраться на локальном Ваха-форуме (точнее, модер нас закончил :()...
  13. Я конечно не ветеран, но могу сказать, что 8ка не для меня по одной простой причине: на мой непросвещённый взгляд, это игра гораздо более про кубы, чем 7ка. А у меня с кубами взаимная нелюбовь =) . Для меня 8ка закончилась, когда во время одного хода одной игры из трёх отрядов кавалерии, находившихся на расстоянии вполне уверенного чарджа (по 7ке, ессно), ни один не доехал до противника.
  14. Хм... Если речь об индейцах, то м.б. прикосновение к противнику?
  15. Конечно, это персидский хинк Али =)
  16. Бездушно и беспощадно сожрал хинкали... Теперь смотрю тупой сериал "Хранилище 13". Тупо, чтобы не думать...
  17. КМК, чушь полная. Отметил то, что знаю, на первой странице, больше ничего не трогал. Выдало 7900 с копейками... :o
  18. Спасибо. Просто смутило, что по ФАКу для использования шокера требуется таки использование АРО или Short Skill'а.
  19. Вот какой вопрос возник: как взаимодействуют First Attack и Electric Pulse?
  20. Таки заказал Морлоков :rolleyes: В связи с чем подумываю о том, чтобы скинуть один спит с модеров и засунуть морлока с чейной
  21. Хм.. Резон в твоих словах есть, конечно. Но, по-моему, он его ел всё же целомудренно. И вот почему. Во-первых, он его съел целиком, т.е. целым. А то, что это мудро доказывает тот профит, который Мефистон с этого дела поимел. Но это вопрос веры, естественно.. [ Добавлено спустя 58 секунд ] угу :rolleyes:
×
×
  • Создать...