Вопрос в том, "как это будет по-русски"(с) :rolleyes:
Вот есть класс Self-propelled artillery. Это, как я понимаю, просто САУ, без особого бронирования, предназначенные для стрельбы с закрытых (более или менее) позиций. А есть Armoured artillery - те же САУ, но с дополнительным бронированием вокруг орудия, предназначенные для огневой поддержки непосредственно в зоне боевых действий. Так? То есть, по сути, это - штурмовые орудия. Но для них у англоговорящих есть свой термин - Assault guns (artillery/SP artillery).
Может, Armoured artillery = Штурмовые САУ?
То есть наиболее адекватным переводом Armoured infantry будет мотострелки, а Mechanized infantry - механизированная пехота, так?
P.S. Просто я сейчас занимаюсь переводом ФоВ. Хочется, чтобы было как надо, а не как обычно =)
Поэтому, если общественность не против, буду изредка набегать с тупыми вопросами...