Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Desperado

Модератор
  • Постов

    10 123
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Desperado

  1. говорили уже - лит-ра и настольные термины - разные вещи вот пусть в кодексах хоть сто раз напишут уничтожитель вместо дестроера некронского или опустошители вместо девастаторов игроки все равно будут употреблять транслитные названия. я сам когда играть ходил, то термины английские применял, хотя противно было осознавать, что и сам слэнгом заразился и разговоры не отличаются от разговоров моих знакомых/друзей вовщиков.
  2. ну вот пожалуйста. князь это название техники что ли? и по поводу других названий войск претензии были, вот я и говорю жрите бонччитайте спэйс маринз
  3. дык и что? здесь вон кричат мол "новички не поймут", "глупые названия и бла бла бла". ну дык кушайте "спэйс маринзов". только нам это не подсывовайте
  4. - вот в этом посте цитаты приводил на источники Можно перефразировать по-другому Меня особенно веселит, что некоторые настольщики пытаются переводить кодексы, не желая разбираться в правилах этого самого перевода, теория страшная вещь )) ниче то, что это как бы главная тема для обсуждений терминов в словаре? конструктива нет, потому кое-кто не хочет слушать и только и троллит, если эти некоторых личностей попросить удалится, то все встанет на круги своя, как было и раньше ;) Кому не нравится - не читайте, можете нести в массы свои переводы, если радеете за "чисто английский дух вахи".
  5. Ну читайте тогда вот такое убожество http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=84309 Анф, ты сам задаешь двойные стандарты какие-то. supermarine spitfire - ты не переводишь (а вообще я хз что это), а space marines и подобные названия говоришь переводить. а остальные еще и говорят, что новички и настольщики нифига не понимают, кто такие "штурмовики" например или кто еще. ну пожалуйста, эксперимент проведен, где в тексте есть и ассаулт маринс и прочие твари транслитные, а вам все равно не нравится.
  6. уже сто раз сказали, что подобные правила не требуется обязательно соблюдать при переводе названий техники в вымышленной вселенной.
  7. Не это похоже на "как хоцеццо, так и пишеццо" [ Добавлено спустя 1 минуту 21 секунду ] Анф, а ни че как бы то, что местные переводчики уже переводили кодекс ИГ и люди наоборот впервые за долгое время не плевались, когда увидели готовый результат.
  8. i Уведомление: Про варианты перевода разговаривайте в гильдии переводчиков
  9. У кого есть по тёмным эльдар архив с артами, загрузите куда-нить, пожалуйста Ну или здесь выложите все офф арты по ним. Тему просмотрел, всего четыре картинки нашел
  10. не только http://www.rodnoe.org/node/520 я не за дружину, просто точности ради
  11. У тебя какие-то странные ассоциации, всюду одни гопники и преступники... Гопники и обыкновенные преступники не попадают под это понятие. Наличие в списке вариантов дружины намекает на то, что назвав это все дело бандформированием, можно избежать прямого употребления дружины
  12. Path of the Mariner The Path of the Mariner is for the crews of the Eldar spaceships.
  13. Я уже отвечал на этот счет. А вообщу Дядюшка предложил весьма дельный термин БАНДФОРМИРОВАНИЕ, собственно вот его определение: БАНДФОРМИРОВАНИЕ (син. «незаконное вооружённое формирование») — один из видов преступных сообществ, определяемый как вооруженная группа лиц в форме групп, взводов, отрядов, объединений, дружин, полков, созданных для ведения боевых действий с применением оружия. Бандформирования участвуют в особо тяжких преступлениях, направленных против общества и государства: государственных переворотах, межэтнических конфликтах и т. д. В межэтнических конфликтах, обычно, под бандформированиями понимаются экстремистские группирофки различной этнической и (или) религиозной направленности [55].
  14. Не, совершенно не то. Там дело происходит в заброшенном госпитале, и они человеки сами туда пришли
  15. Не ну варп мы ввели, сюрвейеров тоже, вокс и вокс-кастер тоже и т.д, почему нельзя варбанду сделать очередным неологизмом? в общем ладно, пошуршал-ка я в стазис
  16. 1 - не надо 2 - не надо, ибо у КДХ каждое десятое формирование называется Братство [чего-то там] 3 - отряды по размерам небольшие, по крайней мере в моем представлении, но не настаиваю на этом. А варбанды крупные довольно попадаются, те же chapter=warband
  17. Для warmaster подобрали адекватный термин, который не отдает исконно русскими названиями, а похож на какой-то исторический титул. А здесь дружина не устраивает, ибо славянизм лишний, как некоторые считают. + Не совсем тоже отражает суть.
  18. ! Предупреждение: Прекращайте флудить на тему ников, а то преды влеплю
  19. Почему же нет, есть. Так и пишут Chaos Space Marine Chapter. В Battle Missions на карте хаоситской аж в двух местах такое написано. Согласен, но как определять переводчику численность тех или иных войск и соответственно подбирать подходящий перевод, особенно если данных мало. Поэтому варбанда - оптимальный вариант
  20. Да кстати еще один аргумент против дружины - в текстах иногда употребляют в качестве замены слову chapter КДХ warband. Поэтому не очень корректно будет поставить знак равенства между дружиной и орденом, а вот между орденом и абстрактной варбандой - вполне
  21. Года четыре-пять назад брал dvd с кучкой фильмов вроде "новых" на тот момент. Среди прочего помню был "Спуск" - нормальный ужастик про искательниц приключений на свою жопу в пещере. А еще там был ужастик один, который местами напугал и в целом весьма понравился. Сюжет примерно таков: кучка студентов-дибилов по непонятной причине отправилась в заброшенный госпиталь, где их начали постепенно пугать местные привидения. А главным призраком вроде был некий злобный доктор. Как-то так. Длился фильм стандартные полтора часа, емнип, снят в зеленых тонах. Кто знает, подскажите, будьте добры :)
×
×
  • Создать...