Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. ага, спасибо. путаю постоянно. Уничтожитель Тело/корпус уничтожителя Лорд-уничтожитель да чего вдруг "уничтожитель"-то?
  2. Daemonhost Squad -- отделение демонхостов не думаю, что они придерживаются номинальной численностиотделения, так что отряд/группа да, пожалуй. Daenyathos -- Деният почему не Дениятос угу, это я загнался уже Dakkaguns -- даккаганы (сдвоенные орудия орочьих боевых мотоциклов (Warbike)) даккаматы? есть такое мнение (моё): пусть ганы остаются ганами. лазганы, автоганы, плазмоганы и т.д. Damocles Squad -- отделение "Дамокл" (отделение космодесантников Ордена Железных Змей (Iron Snakes)) Змеев они же snakes, а не wyrms Deathwind Orbital Strike Force -- войска/отряд/силы орбитального удара "Смертельный ветер" Орбитальный ударный отряд "Ветер смерти" там вообще одни десантные капсулы с ракетами, людей нет. можно это отрядом-то назвать? Deathwing -- Крыло Смерти/Мёртвое крыло (первая рота ордена Непрощённых (Unforgiven)) орденов упс :) Decimator -- "Дециматор" (тип сверхтяжёлого танка Хаоса) казнитель? дециматор от децимации, как уже выше указали. Destroyer -- эсминец это лишняя строка затесалась :) Devastator Squad -- отделение "опустошителей" зачем кавычки, ты же не пишешь отделение"терминаторов"? я пока в раздумьях по поводу девастаторов и облитераторов. пишу по привычке. уберу. Drop Pod -- (спускаемая) десантная капсула (десантно-высадочное средство, предназначенное для скоростного спуска с орбиты на поверхность планеты войск и вооружения) главное, "высадочное", да? ;) ок Drop Regiments -- десантные полки (полки Имперской Гвардии, специализирующиеся на десантных операциях) аэродесантные/воздушно-десантные полки воздушно-десантные - лучше. Drop Sentinel -- десантный "Страж" (оборудован гравишютами (grav-chute) для сброса с орбиты) аэродесантный "Страж" смущает то, что он (в отличие от drop troops) может сбрасываться с высокой орбиты (high orbit). Drop Troops -- десантные войска/части ((Имперская Гвардия)) ВДВ да, пожалуй Drop-Trooper -- десантник ((Имперская Гвардия)) аэродесантник/парашютист а вот тут - нет. десантник он, куда ни кинь. Спасибо! З.Ы. Удивлён, что никто ничего про Dreadclaw не сказал :)
  3. как всё-таки deep strike перевести? Глубокий удар? Удар по объектам в глубине обороны (противника)? Удар в глубину обороны?
  4. да могут. я разобрался уже. про codex chapter идет полная ссылка на термин "codex chapter". А про ордены из Кодекса идет ссылка на "codex" отдельно.
  5. на Лексикануме очень многие ордены КД названы Codex Chapter. Об этом термине сказано, что это орден, который строго придерживается кодекса КД. Но в то же время, этим термином обозвано большое количество малоизвестных орденов (например, Dark hands). Косяк?
  6. съёжившееся тёмное/чёрное пятно/черноту. а тут blast не в смысле "уносить/вышибать"? унося в какую-то там тьму?
  7. это не я сказал :) ну штандартбирера можем флагоносцем обозвать :)
  8. то бишь Ancient Rylanor - это "старец Риланор" будет? или старейшина всё-таки?
  9. а я кодекс у тебя смотрю :D раз со знаменосцем всё разъяснилось, то и хорошо!
  10. сейчас времени нету покопаться, попозже отпишу. wargear у Дядюшки недоступен. ну вот и чудненько БЛИН, Древний - знаменосец, Дредноуты - Старцы старцы - буэ. древнего старшиной может назвать всё-таки? где я говорил про один термин? я говорил про одну базу seer=(про)видец к которой добавлять что-нибудь. [ Добавлено спустя 1 минуту 4 секунды ] это уже старообрядчеством и сектантством каким-то отдает. Горний старец...
  11. абордажные торпеды с буровым наконечником. или буровые абордажные торпеды.
  12. в англ. книжке 17 страница, 3 абзац справа: If there are not enough empty adjacent spaces any Genestealers that can't be placed are forfeited. [ Добавлено спустя 7 минут 43 секунды ] мар разворачивается за 2 AP, но делает это в два движения. сделано так, чтобы подобравшийся сзади ген мог его с большой вероятностью порвать. ибо мар все свои передвижения может дополнять выстрелом. Если на варсире об этом спорят, то можно просто внимательнее правила прочитать. страница 18. тема: Objects, 2 абзац: An object on its own in a square does not block a line of sight - a Space Marine can shoot through the square as if the object was not there. за доп. 2AP как нефиг делать.
  13. к тому же, в кодексе написано, даи везде, что "Лэндрейдер" это танк. ладно, пусть будет танк. Но насчет буквы "э" в слове "Land" я буду спорить. Landlord, например, звучит как "лендлорд". Falklands звучит как "Фолкленды". Swaziland - Свазиленд. Везде "е". экипировка имеет больше воееного смысла, чем снаряжение да пусть экипировка. меня больше напрягает "Хаоса". может "хаоситская" написать? а то получается, что это экипировка какого-то гражданина по фамилии Хаос. мб тупанули видимо да. заглянул в Кодекс Астартес у Дядюшки - ancient таки - standard bearer. значат точно косячат, отвечаю! где инфу наскрести? сталь - стальной так это вроде уже не сталь? КРЕСТОНОСНЫЙ, крестоносная, крестоносное (книжн.). лады [ Добавлено спустя 1 минуту 29 секунд ] нихт, он за ними приглядывает в бою. как engineseer присматривает за машинами, так этот (эта) - за духами. [ Добавлено спустя 5 минут 2 секунды ] как-то старец со знаменем в руках странным представляется... может его старшиной обозвать?
  14. подход "мне не нравится" - не подход это не подход, это мнение. когда мы говорим: "этот человек - ясновидящий". всем сразу ясно, что он видит будущее. мне ясно, что он может взять в руки фотографию и найти чью-то заначку в старом колодце. про будущее тут как-то для меня нет намёков. но это лично моё восприятие. А вообще, хочется их под одну базу "(про)видец" подвести, раз уж они все "seer". И как быть с spiritseer?
  15. Катон ага, спасибо. упустил. Chaos Land Raider -- "Лэндрейдер" Хаоса вроде ж договорились, что ЛС и ЛР у нас будут классом техники? как танк, самолёт и т.д. Chaos Wargear -- боевая экипировка Хаоса или так. Древние - это знаменосцы, а не почетный караул лексиканум о хонор гварде говорит. а еще устаревшее английское "хирург" хирург - профессия, а там - устройство. а кавычки названия книги? упс! не путай его со штурмовым щитом, нет здесь никакого генератора! и такие щиты называются наручными щитами. всё с лексиканума списываю, ничего сам не придумываю. Combat Shield -- боевой щит (пласталЬНОй наручный щит, крепится а запястье, позволяя взять в руку второе оружие) "пласталевый" прикольно так звучало... перкаль - перкалевый? Commander -- командор (у СМ), командующий (у ИГ), командир (у всех) это я уже добавил. пишу сначала в ёкселе - там не размахаешься - макрос построчно обрабатывает записи. Conscript Infantry Platoon -- пехотный взвод призывников (а то вроде взвод призывают) хотел прилагательное сделать, потому что в твоём варианте после "призывников" уже проблематично добавить что-нибудь в род.падеже. Court of the Young King -- Двор Юного короля хм. ладно. крестоносный орден (орден всецело посвятившийсебя идее Великого Крестового похода, базируется целикомна кораблях, не имеет родного мира) на них на всех кресты есть? Крестовый поход "Офидийский залив/бездна" (название крестового апохода ЧХ, состоящего из одного крейсера "Офидийский залив/бездна") а зачем крейсер в честь залива назвали? крестоносная рота как решим с орденами, так и тут будет. спасибо! [ Добавлено спустя 5 минут 10 секунд ] ясновидение как-то не очень у меня с предсказаниями будущего ассоциируется. на вики про ясновидение хорошо написано. проскопия, конечно, не годится, но про "дальновидение" там упомянуто.
  16. очень мне не нравится "ясновидец". крайне не нравится... havoc - разоритель obliterator - стиратель devastator - опустошитель в кавычки придётся брать. плюс "разорители" и "опустошители" ещё у нескольких рас есть. может оставить? родим, так сказать, традицию.
  17. Правдина, Правдита, Правь, Права.
  18. в приведенном тобой примере это будет "баюкать". никоим образом не "пеленать".
  19. по смыслу предложения слабо подходит.
  20. обвивая, окружая, оборачивая, обхватывая
×
×
  • Создать...