Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

hades_wench

Модератор
  • Постов

    3 474
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент hades_wench

  1. дизайн чудовищный. не знаю, как у кого, но у меня в Опере, Хроме и Лисе все выглядит как стена текста с периодическими полосками. очень много визуального и информационного мусора, например в ЛС сообщения отображаются и в теле самого письма справа и в списке слева - зачем? читать все в таком представлении очень трудно.
  2. С наступающим Новым годом! Счастья и исполнения желаний в год Дракона!

  3. одна из немногих последних книг по ВХ, которую я все-таки дочитала до конца. и не зря, потому что вышла замечательная история про семейные ценности. очень камерная, очень домашняя, с правильными вопросами насчет отношений между родителями и детьми, насчет того, где кончается дружба и начинается стокгольмский синдром. книжка в общем получилась проходная: здесь завязки конфликтов с заделом на будущее, и ничего толком не разрешается, а только зреет. безусловные плюсы: ваховская версия Лапуты, некроны с характером, эмо-примарисы (1 шт.), темы рождения, бесплодия и кастрации, которые поданы так, что при желании можно сделать вид, что их там нет, и получить стандартный боевик, а можно заметить и подивиться осмелевшему автору. отдельно - юмор. его там много, он хороший, продуманный и работает на ситуацию. минусы: мало Байла, который в сравнении с эпизодами Коула в основном картонный. п. с. перевод, который мелькает в ВК, - катастрофа. лучше подождать какого-то более качественного варианта.
  4. все, вопрос закрыт. здесь не будет.
  5. я думала о формате вроде ТГ-канала. или блого-платформа какая-нибудь. в общем, это не принципиально, выбирайте, где вам удобнее. только чтобы картинки можно было вешать. "ужос какой"20+ лет в университете, 10+ выпускающий редактор в переводческом бюро на химии/нефти. нет, наверно, не потяну.
  6. коллеги, вопрос по касательной, но имеет прямое отношение к качеству перевода, хех. у меня сейчас по личным причинам кризис жанра, но что-то полезное делать хочется, поэтому есть предложение: будет ли вам интересно узнать больше про всякие полезные приемы перевода, которые могут упростить жизнь? например: - как не спалиться на глупых речевых ошибках; - когда и как делать культурную адаптацию; - средства автоматизации: программы CAT, ведение глоссариев, память переводов, организация крупных проектов и т.д.; - как наработки из пунктов выше использовать с машинным переводом; - постредактура машинного перевода. все без лишней теоретической воды и академизма. и бесплатно, потому что хочу сеять вечное.
  7. это про бога (тот, который the Maker). может как-то обыгрываться в контексте, но это фоновое исходное значение всегда будет.
  8. пардон, криво сформулировала: когда живое существо является объектом, т.е. стоит в первой части: somebody-maker. всякие штуки и абстрактные понятия - сколько угодно.
  9. для меня этот "Делатель" всегда стоит как историческая аллюзия и потому намеренный а[ну уж нет]ронизм - что в русском, что в английском. кстати, его корявость и в английском чувствуется: -maker не очень продуктивный компонент для словообразования в отношении живых существ (навскидку только еще Widowmaker), потому что низводит личность, над которой проводится making, до состояния куклы-болванки, которую крутит ремесленник. чем плох вариант "творец": получается путаница между -maker (досл. изготовитель, вот прямо в этом промышленном смысле) и the Maker. первый - делатель, второй - Творец. разница без малого метафизическая.
  10. The dust that remains, K. H. Archer - хочу взять подопытным для эксперимента.
  11. С Праздником! Счастья, Здоровья и больше поводов для улыбок!

  12. :174_rip: да, ломать - не строить. жаль, что вся эта оптимизированная поляна цветов расцвела именно на финале Ереси.
  13. С наступающим Новым годом! Здоровья и Счастья в Новом году!

  14. уже и не такой уж новый. много написал.
  15. в чатике Телеграма такие вещи связно обсуждать невозможно, поэтому пишу тут. в основном про кипятильник, засунутый в кастрюлю, в которую якобы превратилась голова Ангрона (версию с электролизом, которая всплыла в чате, пожалуй, обсуждать не будем по причине ее явного комизма). "некоторое количество текстового анализа" первый отрывок, который вызывает подозрения: Insofar as he was still a he at all, Angron was reduced now to a boiling snarl of synapses. He possessed no capacity to reason, because the vortex inside his head allowed for no sensation or memory to ever evolve into thought. In place of a brain, he possessed toxic soup riven with sparking cables. In place of a layered mind, he possessed rage so naked and profound that it bordered on exaltation. весь фрагмент надо рассматривать в комплексе, т. к. в нем развернутая «влажная» метафора. она опирается на несколько ключевых точек: boiling, vortex, soup (и далее по тексту – run down, steaming gulps, acid sloshed, drowned). с одной стороны, она связана с потоками крови для «Ратного бога», с другой – является образом распада личности самого Ангрона, т.е. он психически тонет в оверстимуляции (overwhelms, повторяющееся profound), растворяется. вместо структурированного сознания (layered mind) остается только самое примитивное, слившееся и смешавшееся (no higher thought, bleached red). и вот отсюда, собственно, soup (ср. primordial soup, см. также переносные значения: https://www.thefreedictionary.com/soup). этому его состоянию противопоставлены те, у кого что-то от эго еще осталось: cores of tortured empathy at the heart of their delusions, sliver, shard (коммент сильно в сторону: все это описание очень фрейдо-юнгианское на самом деле; АДБ хорошо учился у Макнилла). теперь отдельно про acid. нет, это не хлюпающая кислота за глазами. опять это метафора, развернутая в несколько сторон: - продолжение темы супа/первобытного бульона ранее, т.е. та растворяющая боль, которая уничтожила «я»; - https://www.thefreedictionary.com/acid: sharp, biting, stinging, scathing, barbed, pungent. acid встроена в цепочку других аналогичных образов: a single image boiling (в обиходном представлении кислотное нечто всегда пузырится) in the thresh of his senses. It was a goad (https://www.thefreedictionary.com/goad: An agent or means of prodding or urging; a stimulus), driving him deeper and spurring him on т.е. разъедающая разум боль, которая гнала его вперед, через гвозди терзая (riven) мозг, пока пациент не остался совсем без мозгов. p.s. the ashen soup that Terra’s air had become – да, АДБ этот образ прям понравился. в целом глава хоть и короткая, но написана очень слаженно, так, что каждая деталь на своем месте и работает на единый цельный образ. автор молодец, похвалим автора. вещи вроде snarl of synapses отдельно рассматривать не стоит - это обычные приемы одушевления, которые не сильно отходят от словарных значений.
  16. не, неожиданные метафоры, сочетания несочетаемого - это ведь хороший прием (если знать, что делаешь). меня гораздо больше печалит, что автор перевода не чувствует разницу между мозгом и мозгами, между восторгом и экстазом, между плотяным и плотским...
  17. прочитала главу 5, благо она короткая. порадовали определенные [ну уж нет]одки, как-то: - клокочущий клубок синапсов - Вместо мозгов у Ангрона была ядовитая жижа да искрящиеся кабели - зёрна истязуемой эмпатии - страх раба перед поцелуем хлыста, что не отпускал даже во сне - бьющее по остаткам разума стрекало, которое еще сильнее стимулировало и пришпоривало - кислота за глазами его вновь захлюпала - единственный образ, бурлящий в молотилке чувств - Крылья, которые он, пуская слюни - в оболочку из неудовлетворяющего его железа - вырванная из своего плотяного приюта душа уже варилась в варпе ярко, емко, дерзко!
  18. *старческое брюзжание* а вот в давние времена, когда трава была честнее и прямее, в таких случаях новый переводчик начинал перевод заново, а не подстраивался сзади уже начатого. или же, если первый неоконченный перевод был уже настолько каноничным, что перебить его было уже никак, то продолжатель делал так, чтобы получилось по максимуму бесшовно в месте стыка - и по стилю, и по терминам. а если главу 1 перевел тов. А, главу 2 - тов. Б и далее по списку - это уже Нотабеноид какой-то.
  19. там весь эпизод с руинированием Терры, откуда цитата, - это библейские/апокалиптические казни, включая кислые газы (звезда полынь), тьму, красное солнце и да, таки язвы.
  20. "every drop of water in the crew’s supply tanks turned to flyblown blood" господа, вы тут третий день чешую обсуждаете, а то, что это вот прямая отсылка к Библии, - нет. проще всего открыть рус. перевод и посмотреть, что там в Апокалипсисе по этому поводу написано.
  21. hear, hear! 2Сергестус: твой ответ видела, чуть попозже добавлю уточнения. кхм, а консультант-филолог оказалась из моего бывшего университета - тесен мир, однако (да, почитываю телеграм-чат).
  22. решила все-таки заглянуть в это русское "Эхо вечности" - и не зря. "много, много вопросов" Ханумараси, воин-гикатаной – иканат, были такие воины в Византии. степенный балет - !! чьё население знало о Старой Земле лишь по передаваемых шепотом мифам и теперь добывало мрамор для дворца, который эти люди никогда не увидят. - какие люди, откуда они взялись? Но больше всего собственных костей для проекта отдала сама Терра - кости... для проекта Её уже разграбили в Темную Эпоху Технологий и покрыли шрамами от непостижимых разрушений, случившихся в последующую Эпоху Раздора, однако она пострадала вновь, когда имперские амбиции разработали и опустошили кору - тут что-то странное происходит с субъектами действия. Народ Императора вырвал из планеты драгоценную породу - к какому народу принадлежал Император? Камень вытягивали под взором адептов, загружая в понукаемые кодом имперские машины - есть такая машина в горном деле, hauler, он вот это самое делает. как же он называется? Превращенный в искусство архитекторами. Претворённый в реальность рабочими. Ставший зубчатыми стенами благодаря солдатам. – а где анафора? Rendered into х 3 раза. Однако, наблюдатель, что сейчас дрейфует над опустошением Терры, не увидит падения одинокого шпиля или гибель всего двух башен - But a witness in the sky drifting above the devastation of Terra now wouldn’t see a lone spire fall, or the death of a mere two towers - a (!) witness. это условный наблюдатель. "доведись кому-нибудь посмотреть на *это все* сверху..." О будущем, рожденном в деяниях альтруистичных мертвецов - без комментариев. Без подобной жертвы и лишенная мечты, ныне Терра пылала из-за оружия, которое приобрело форму людей. В высотах, куда жизнь не может вскарабкаться без помощи - тут вообще все без комментариев. выше самых тонких границ атмосферы на орбите стоял бросивший якорь флот Мастера Войны - за что/во что он якорем зацепился? и т.д., и т.п. в общем, увлекательно.
  23. а в Гильдии все это было. это вот, и сегодняшний обмен мнениями, и много чего еще - ответ, почему ленточный чатик в Телеграме категорически для разбора текстов не подходит.
×
×
  • Создать...