Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Качество переводов


Рекомендуемые сообщения

Так-то слово "плотяной" есть в литературе, у апостола Павла в ""Послании к римлянам" упоминается. Но тут оно не вполне уместно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 259
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

не, неожиданные метафоры, сочетания несочетаемого - это ведь хороший прием (если знать, что делаешь).

меня гораздо больше печалит, что автор перевода не чувствует разницу между мозгом и мозгами, между восторгом и экстазом, между плотяным и плотским...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в чатике Телеграма такие вещи связно обсуждать невозможно, поэтому пишу тут. в основном про кипятильник, засунутый в кастрюлю, в которую якобы превратилась голова Ангрона (версию с электролизом, которая всплыла в чате, пожалуй, обсуждать не будем по причине ее явного комизма).

"некоторое количество текстового анализа"

первый отрывок, который вызывает подозрения:

Insofar as he was still a he at all, Angron was reduced now to a boiling snarl of synapses. He possessed no capacity to reason, because the vortex inside his head allowed for no sensation or memory to ever evolve into thought. In place of a brain, he possessed toxic soup riven with sparking cables. In place of a layered mind, he possessed rage so naked and profound that it bordered on exaltation.

весь фрагмент надо рассматривать в комплексе, т. к. в нем развернутая «влажная» метафора. она опирается на несколько ключевых точек: boiling, vortex, soup (и далее по тексту – run down, steaming gulps, acid sloshed, drowned). с одной стороны, она связана с потоками крови для «Ратного бога», с другой – является образом распада личности самого Ангрона, т.е. он психически тонет в оверстимуляции (overwhelms, повторяющееся profound), растворяется.

вместо структурированного сознания (layered mind) остается только самое примитивное, слившееся и смешавшееся (no higher thought, bleached red). и вот отсюда, собственно, soup (ср. primordial soup, см. также переносные значения: https://www.thefreedictionary.com/soup). этому его состоянию противопоставлены те, у кого что-то от эго еще осталось: cores of tortured empathy at the heart of their delusions, sliver, shard (коммент сильно в сторону: все это описание очень фрейдо-юнгианское на самом деле; АДБ хорошо учился у Макнилла).

теперь отдельно про acid. нет, это не хлюпающая кислота за глазами. опять это метафора, развернутая в несколько сторон:

- продолжение темы супа/первобытного бульона ранее, т.е. та растворяющая боль, которая уничтожила «я»;

- https://www.thefreedictionary.com/acid: sharp, biting, stinging, scathing, barbed, pungent.

acid встроена в цепочку других аналогичных образов: a single image boiling (в обиходном представлении кислотное нечто всегда пузырится) in the thresh of his senses. It was a goad (https://www.thefreedictionary.com/goad: An agent or means of prodding or urging; a stimulus), driving him deeper and spurring him on

т.е. разъедающая разум боль, которая гнала его вперед, через гвозди терзая (riven) мозг, пока пациент не остался совсем без мозгов.

p.s. the ashen soup that Terra’s air had become – да, АДБ этот образ прям понравился. в целом глава хоть и короткая, но написана очень слаженно, так, что каждая деталь на своем месте и работает на единый цельный образ. автор молодец, похвалим автора.

вещи вроде snarl of synapses отдельно рассматривать не стоит - это обычные приемы одушевления, которые не сильно отходят от словарных значений.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, на жабе переводчиком последнего романа Осады значится Алкенекс, и значился, кажется, ещё до того, как мегапереводчики выживали Хелбрехта. Чувствую, полёт мысли будет такой, что у тоже меня кислота за глазами захлюпает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, на жабе переводчиком последнего романа Осады значится Алкенекс

Последний роман в двух частях. Только первая закреплена за ним. Вторая за другим переводчиком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 месяцев спустя...
Ассасинорум: Делатель королей / Assassinorum: Kingmaker + 1 глава. Итого: 2/?

Я надеюсь, такой перевод названия - это шутка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я надеюсь, такой перевод названия - это шутка.

Это очень старый (и, соответственно, укоренившийся) вариант перевода Kingsmaker, чуть ли не из XVIII - XIX века.

https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1373847

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я надеюсь, такой перевод названия - это шутка.

Собственно, сам переводчик данного романа, далеко не новичок в деле переводов. Подискутируй с ним в телеге. Там он бывает, а тут маловероятно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это очень старый (и, соответственно, укоренившийся) вариант перевода Kingsmaker, чуть ли не из XVIII - XIX века.

https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1373847

Я в курсе термина. Но то, что его надо так переводить - это чушь собачья, и видно, что переводчик вообще не рыл тему, лишь пробежался по верхам. Вообще не изучал матчасть. Слово Kingmaker натуральная игра слов, и у него есть аж три!!! допустимых перевода, которые куда лучше подходят для названия этой книги и её сюжета.

1) Создатель королей. Никакой не Делатель.

2) В американской мове, это слово вообще используется, как "влиятельное лицо" . Если быть точным: лицо (или группа лиц), от которого(ых) зависит всё. В политической риторике постоянно упоминается и переводится так.

3) А вообще есть ещё один вариант, к которому склонен я

Кадры, решающие всё. Так оно должно переводиться. Если почитать книгу, ни о каких Королях вообще на самом деле речи не идёт. Название обыгрывает суть группы ассасинов (и их куратора). И влияние их деяний.

Кадры, решающие всё. Только так и никак иначе.

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если почитать книгу, ни о каких Королях вообще на самом деле речи не идёт

Если почитать книгу, или хотя бы аннотацию к книге то там идет речь о королях и о том чтобы сажать на королевский трон нужного человечка - аж два раза, кстати.

Изменено пользователем Survivor
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, я книжку читал.

Расскажи тогда, в чем суть - и как эта суть с твоей точки зрения влияет на перевод названия.

Потому что на первый и на второй взгляд значение названия вполне буквально и соответствует содержанию

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Человек при обсуждении контекстного перевода названия использовавший фразу "только так и никак иначе" должен быть априори исключён из дальнейшей дискуссии как профнепригодный

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

для меня этот "Делатель" всегда стоит как историческая аллюзия и потому намеренный а[ну уж нет]ронизм - что в русском, что в английском. кстати, его корявость и в английском чувствуется: -maker не очень продуктивный компонент для словообразования в отношении живых существ (навскидку только еще Widowmaker), потому что низводит личность, над которой проводится making, до состояния куклы-болванки, которую крутит ремесленник.

чем плох вариант "творец": получается путаница между -maker (досл. изготовитель, вот прямо в этом промышленном смысле) и the Maker. первый - делатель, второй - Творец. разница без малого метафизическая.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть еще Peacemaker

для словообразования в отношении живых существ

пардон, криво сформулировала: когда живое существо является объектом, т.е. стоит в первой части: somebody-maker. всякие штуки и абстрактные понятия - сколько угодно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как же широко распространённое "meet your maker"? Ну и слово "creature" очень часто имеет пренебрежительную окраску и относится обычно к животным, роботам, и прочим мутантам?

Изменено пользователем Культпросвет
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, я книжку читал.

Расскажи тогда, в чем суть - и как эта суть с твоей точки зрения влияет на перевод названия.

Потому что на первый и на второй взгляд значение названия вполне буквально и соответствует содержанию

"Спойлер"
Лично для меня суть книги в том, что в ходе операции Kingmaker троица ассасинов провела переворот на рыцарском мире, выпилив верховного монарха. Тем самым были решены все вопросы с престолонаследием, были сохранены активы ассасинорума и была буквально определена дальнейшая судьба мира. Была изменена система правления, разрешена дилемма, что рыцари с этого мира не могли нормально воевать в крестовом походе. В общем, оперативники (кадры) и их куратор буквально своей миссией предопределили судьбу целого мира и направили его по нужному пути. И если копать суть термина Kingmaker, то о чудо, внезапно, это слово можно перевести, как "кадры, решающие всё". А если почитать, например, политические высказывания, книги про шпионов, ЦРУ и тд, где это слово фигурирует, то вообще всё встанет на свои места. Я повторюсь, Kingmaker - это игра слов. И "делатель королей" - это самый тупой, поверхностный перевод, какой только можно в контексте книги.

К слову, у меня при прочтении, неоднократно возникали аллюзии со всякими шпионскими триллерами-боевиками про ЦРУ, скрытых агентов, госперевороты в странах третьего мира и тд. Книга собственно почти об этом. И справляется с этим весьма недурно. Вообще Рат выдал годноту внезапно (которая прошла мимо большинства), его книга - не типичная ваха. Я не ожидал увидеть такое исполнение. Здесь ваха больше для фона и контекста, и если выкинуть все вархаммерские фишки, то в итоге все равно, как по мне, получился реально хороший шпионско-политический триллер с элементами боевика.

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как же широко распространённое "meet your maker"?

это про бога (тот, который the Maker). может как-то обыгрываться в контексте, но это фоновое исходное значение всегда будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тем самым были решены все вопросы с престолонаследием

Решение вопросов с престолонаследием это содержание более чем половины книги. И, внезапно, это решение - в самом буквальном, непосредственном, смысле и есть kingmaking. Они работали над тем чтобы сделать выбранного ими кандидата королем.

А когда есть непосредственное значение зачем искать переносное или производное?..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О каких ты переносные или производных значениях говоришь, если достаточно открыть словарь и понять, что это слово не только к "создателю королей" сводится? Повторюсь, почекай статьи политические, поройся на тему политических и шпионских тем, подчерпнешь много нового.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

каких ты переносные или производных значениях говоришь, если достаточно открыть словарь и понять

Как ты что то можешь понять в словаре не разбираясь в разных значениях слов мне непонятно. Впрочем, это объясняет почему ты занял свою позицию.

Ну, главное, как говорится, чтоб здоровенький был

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...