Дарт Зеддикус Опубликовано 7 марта, 2024 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2024 Сам Хэл, он говорил что перевод Скаббс неправильный у него был. Интересно. А чего же он тогда во всей книге не исправил, а только в последних главах? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bhaltair_Roshaun Опубликовано 4 апреля, 2024 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2024 Интересно. А чего же он тогда во всей книге не исправил, а только в последних главах? А нафига ему исправлять по всем четырем книгам, где был у него Скаббс? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gard Опубликовано 25 мая, 2024 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2024 Информация из группы занимавшейся переводом Первой части Конца и Смерти. "- Хелбрехт Первая часть Конца и Смерти в нашем переводе [ну уж нет]одится на предфинальной стадии производства. Вторая и третья часть в руках товарища Хелбрехта. Именно из-под его пера выйдет перевод. Кто такой Хелбрехт - спросите вы? Если вы достаточно долго увлекались вархаммер-ом, то вы гарантировано читали хотя бы парочку его работ. Повелитель Человечества, Забытая Империя, Преторианец Дорна, Боевой Ястреб (дуэль Сигизмунда и Кхарна), Мортис, Под знаком Сатурна, Первая стена, Хелбрехт: Крестоносец, сольный роман Сигизмунда и ещё десятки, ДЕСЯТКИ романов, рассказов и повестей. На его счету около 80 работ самого разного калибра, от коротких статеек, до монументальных романов Ереси и Осады. Понятное дело, Хелбрехт выбрал себе любимую фракцию - Имперские Кулаки и старается брать работы, где главными героями выступают именно сыновья Дорна. Хел - самый результативный, продуктивный и известный ру-переводчик вархаммера и даже если вы никогда не задумывались, кто занимается переводом всех этих книг, то именно это имя можете запомнить." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Solar_Macharius Опубликовано 13 сентября, 2024 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 сентября, 2024 Переводчики на жабе юзают промт или что? Более подходящей темы не увидел. Гнев потерянных, глава 32. Цитата Людей и женщин разрывали на части бронированные руки В лучших традициях переводов середины нулевых. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sergestusque Опубликовано 14 сентября, 2024 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2024 Такие кеки могут проскакивать, когда быстрый темп во время перевода набираешь. Видишь men, мозг чет микроклинит, переводишь как люди, а потом пропускаешь этот момент во время вычитки Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 сентября, 2024 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2024 В 13.09.2024 в 08:48, Solar_Macharius сказал: Переводчики на жабе юзают промт или что? Да. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 15 сентября, 2024 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2024 (изменено) Цитата Людей и женщин разрывали на части бронированные руки Блин, я сначала не понял, а потом как понял 🤣 Изменено 15 сентября, 2024 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Грихаил Опубликовано 18 сентября, 2024 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2024 (изменено) Всем привет, я профессиональный переводчик (в прошлом), случайно наткнулся на эту тему. DISCLAIMER: достаточно тщетно ругать литперевод (исторически самый низкооплачиваемый вид перевода), тем более глупо хаять бесплатные потуги самодеятельных переводчиков, но все же хочется высказаться. 1) Захотел я найти черные артбуки форжворлдовские по Ереси на русском для своих друзей, не отягощенных знанием английского, нашел этот коллективный плод варфоржа. Ну что я могу сказать, качество перевода варьируется от посредственного до плохого. Больше всего весь цикл страдает от отсутствия общей редактуры: например, у одного переводчика - "Поборники" и "Спартанцы", у второго - уже будут фразы вроде "напали поборники и спартанцы", то есть читатель во втором случае запутается, какие еще спартанцы напали? (алсо, само слово "поборник" - буквально наихудший вариант перевода, спасибо, что хоть не "реабилитатор") Любителей страдательного залога и канцелярита хочется подвергнуть сервиторизации. 2) Начал читать эту тему и выпал просто в осадок. Горе-переводчик печатает пальцами про "конюхов Гора", и внутри у него ничего не ёкает. Такой профессиональной глухоте можно только посочувствовать. Особенно пикантно, что первой же ссылкой гугл выдает описание: "an officer of the British royal household who attends or assists members of the royal family" - то есть сразу очевидно, что это какой-то "ближайший помогальник", можно же плясать от советника/адъютанта, это передаст смысл. Переводчик, что примечательно, имеет достаточно хуцпы, чтобы спорить и пререкаться в течение всей темы, хотя его раз за разом макают в свои перлы. 3) Возникает вопрос о природе этого феномена. По не вполне ясной причине буквально в каждой сфере деятельности есть орды любителей-непрофессионалов, которые мало что понимают, не владеют техникой, но просто ОБОЖАЮТ выдавать и выдавать горы своего контента, захламляя выдачу и снижая уровень контента сферы в целом. Зачем вообще этим заниматься? Можно же с большей пользой, скажем, рубить дрова на свежем воздухе. (Сюда же, кстати, веберские переводы Стивена Кинга, которые такие паршивые, что невозможно купить и подарить знакомым, буквально рука не поднимается. А он их все струячит и струячит их.) 4) Чисто статистически, тут должны быть переводчики, считающиеся лучше прочих, "зубры". Какие переводы вы бы могли порекомендовать? 5) Хотелось бы узнать о качестве перевода ККФ, выше в целом или нет? Чувствуется ли там редактура? Лелею мысль купить часть "Ереси Горуса" о несунах и ультре, от "Первого еретика" до "Предателя", и совращать ей в ваху знакомых и друзей, но покупать придется у спекулей с значительной переплатой, а переплатить, чтобы получить в итоге "аптекаря" и тонну страдательного залога - идея малопривлекательная. Изменено 18 сентября, 2024 пользователем Грихаил Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 сентября, 2024 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2024 1 час назад, Грихаил сказал: 2) Начал читать эту тему и выпал просто в осадок. Горе-переводчик печатает пальцами про "конюхов Гора", и внутри у него ничего не ёкает. Такой профессиональной глухоте можно только посочувствовать. К - Красник. А вообще, я бы посоветовал переводы Бреннера и Строчана. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Зеддикус Опубликовано 18 сентября, 2024 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 сентября, 2024 1 час назад, Грихаил сказал: Всем привет, я профессиональный переводчик (в прошлом), случайно наткнулся на эту тему. Если ты сам переводчик, да ещё и профессиональный, хоть и в прошлом, не хочешь сам чего-нибудь перевести в Вахе? Есть много книг, которые не переведены и старые и новые. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти