Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

[сериал] Властелин Колец


Рекомендуемые сообщения

Конан в рассказах тоже такой весёлый, легкомысленный гопник.

Я недавно прочитал. Мне внезапно очень даже зашло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 822
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Тем не менее, а) есть правило б) какие ваши варианты? в) Макнилл прямо указал на отсылку к богу (совершенно излишне, как и всегда, но он видимо за [Отзывчивый]ов читателей держит)

Хорус. Возможно и неправильное, но однозначно ассоциирующееся с конкретным персонажем, при этом устоявшееся.

Отсылок пруд пруди, незачем их так топорно делать.

Более того, даже в самой вахе искажённые за кучу лет имена и названия ("Мерика", "Пан-Индонезик" и т.п.) - абсолютная норма и этот пример прекрасно туда вписывается.

Так они и в оригинале "неправильные", лол. Архам Лэнд в книге бомбил, что танк Land Raider, а не Land's Raider.

ЗЕМЛЯНОЙ НАЛЁТЧИК

Не читал Гарри Поттера, но перевод имен говеный в обоих вариантах. Полумны против Психун и пр.

А перевод в целом (за исключением имен), как я слышал у Спивак лучше.

1450298893123251801.png

Перевод Спивак - адов трешак.

154355978114282260.jpg

"Внимание, убийственный треш"
1481253372195471897.png
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1)Насчет гномов-сарисофоров - так Перумов явно писал хирд со швейцарской баталии, тут вам и пикинеры, и арбалетчики, разве что ряд щитоносцев еще есть и секиры вместо алебард. Аналогия швейцарцев с гномами вполне кстати прослеживается - горный народ, кавалерии нет и т.д.

2)Что до конных арбалетчиков - упоминания о пригодности арбалета для стрельбы с коня вполне есть в средневековой литературе, та же KONUNGS SKUGGSJБ 1248 года, глава XXXVIII

"there are, however, other weapons which a mounted warrior may use, if he wishes; among these are the "horn bow”[271] and the weaker crossbow, which a man can easily draw even when on horseback, and certain other weapons, too, if he should want them."

https://www.gutenberg.org/files/61264/61264...-h.htm#Page_220

Хотя конечно практика была не слишком распространенная.

1) если память мне не изменяет там описывались сумасшедшей длины пики(как у македонцев или поздних пикинеров).Всегда 2 вопроса как это юзать под землей(ну хотя б тренироваться) и зачем это подземным жителям.

2) Этож что то вроде непороховых драгун.Прискакали спешились постреляли ускакали.Я читал что стрелять с арбалета с седла как у него невозможно в принципе.

О чём тогда ты пишешь, если не в курсе? Учи матчасть.

Опять твоя пассивная агрессия.С чего ты взял что я только листал.Его творчество всегда казалось мне малоосмысленным трешем.Я просто упомянул максимальную дичь.

Изменено пользователем Ядерный Эректор
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И из под твоей учетки тоже они писали:

Поимей хоть немного смелости.

Там какой то мальчик вместо правил русского языка привел ссылку на гайд частной конторы. ЧСХ в нем и написано, выдержки я приводил.

Разберись там с ним и скажи, кто из вас не прав.

Крайне неумелые попытки съехать с темы.

Давай ты попробуешь ещё раз, но с изначальным тейком, а не голосами в голове.

Чукча не читатель, чукча писатель. Ещё раз:

Раз ты решил снова сесть на этого коня, я жду объяснения, почему говорящие фамилии - тупые и детсад. Но если оригинал написан на русском, то нет.

Разберись уже со своими неуместными фантазиями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) если память мне не изменяет там описывались сумасшедшей длины пики(как у македонцев или поздних пикинеров).Всегда 2 вопроса как это юзать под землей(ну хотя б тренироваться) и зачем это подземным жителям.

2) Этож что то вроде непороховых драгун.Прискакали спешились постреляли ускакали.Я читал что стрелять с арбалета с седла как у него невозможно в принципе.

1) Перечитал описания битв в ЭК и АМДМ, конкретно про длину там ничего не сказано, просто "два ряда длинных копий" и т.д. Под землей в бою они их и не юзают, у того же Перумова в Мории они с орками на топорах рубились. Тренироваться - и в трилогии ВК и в фильме были большие подземные залы. Что до применения под землей - даже у Толкина гномы как минимум трижды воевали на поверхности (правда в Хоббите и Сильмарильоне их войско детально не описывалось, а битва за Дэйл во время Войны Кольца была описана очень кратко и не глазами участников).

2) Вообще в основном я про применение конных арбалетчиков читал два варианта - первый как раз то что ты сказал, второй - когда арбалетчики дают один залп, а затем переходят в рукопашную. Но иногда встречающиеся описания типа того, что я скинул выше, а также некоторые гравюры, где изображается стрельба из арбалета на скаку, в том числе и при отступлении, оставляют некоторый простор для допущений в этой области.

Но конкретно как у Перумова, где перезаряжаются и стреляют на полном скаку - соглашусь, скорее всего нет. Предположу, что в реальности (если конструкция арбалета позволяла заряжать его верхом) это возможно было делать с коротких остановок или если лошадь двигалась медленно. Примерно как рейтары с пистолетами - дали залп, отскакали чуть назад, перезарядились, вернулись, повторить.

Изменено пользователем Ardi
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разберись уже со своими неуместными фантазиями.

Солар обиделся, когда его ткнули в его де цитаты.

Но прошел день, кто то что то сказал, и Солар набрался храбрости.

Но нет, смелости ещё не хватает, пруфов и объяснений все ещё нет. И ты все ещё слит.

когда то читал Перумыча, казалось бодрым.

А потом я увидел ГБ-2, прояитал первый том. Решил что со мной что то не так, перечитал предыдуший. Кажется, я был чуть наивней, а Перумов не такой жидкий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Солар обиделся, когда его ткнули в его де цитаты.

Но прошел день, кто то что то сказал, и Солар набрался храбрости.

Но нет, смелости ещё не хватает, пруфов и объяснений все ещё нет. И ты все ещё слит.

когда то читал Перумыча, казалось бодрым.

А потом я увидел ГБ-2, прояитал первый том. Решил что со мной что то не так, перечитал предыдуший. Кажется, я был чуть наивней, а Перумов не такой жидкий.

Смысл спорить с упоротым не принимающим чужое мнение?

Изыди.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысл спорить с упоротым не принимающим чужое мнение?

Интересный заход.

Ты перед тем как такие заявления делать разобрался, кто из Соларов неправ. Дававший ссылку или игноряший то, что в ней написано?

Безотносительно всего остального хотя бы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да вы достали переводами мериться. Вы забыли основную мысль этой темы - Сериал говно. Обсуждаем)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да вы достали переводами мериться. Вы забыли основную мысль этой темы - Сериал говно. Обсуждаем)

В отличии от этой копипасты

"Тырк"
Из наблюдения за одним из форумов:

— 200 страниц обсуждения,

— приведены ссылки на:

выписку из устава ООН,

сочинения Бенито Муссолини,

материалы Нюрнбергского Процесса,

учебник «Природоведение» за 5 класс

вузовский учебник по квантовой механике

План «Барбаросса» (на немецком языке)

Алиса в Стране Чудес

Наставление по боевому применению вертолета Ми-24

и всё для того, чтобы доказать, что «Аватар» - пустышка, и совершенно не стоит обсуждения :)

поднятые здесь темы показывают, насколько этот сериал по результатам тизеров и прочего стал всем интересен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересный заход.

Ты перед тем как такие заявления делать разобрался, кто из Соларов неправ. Дававший ссылку или игноряший то, что в ней написано?

Безотносительно всего остального хотя бы.

нет ты

Да вы достали переводами мериться. Вы забыли основную мысль этой темы - Сериал говно. Обсуждаем)

Сложно обсуждать то с чем все согласны

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно, но только очень дорого будет, если нормально снимать.

в колесе примерно тоже обещали, а что вышло?

Разбудили. Отдельно. Жду пока ГБ-2 закончится и завязываю.

лучше бы не будили, прочитал этот срачик, и вот лучше бы не стоило.. вообще после того как фесс пошел спать, читал пару каких то книг и потом вот эту где фесса разбудили, и как-то каждая на порядок хуже следующей.

Изменено пользователем Диззи
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорус. Возможно и неправильное, но однозначно ассоциирующееся с конкретным персонажем, при этом устоявшееся.

Отсылок пруд пруди, незачем их так топорно делать.

А тебя не смущает, что в оригинале Horus примарх и Horus бог (а египетскую мифологию хоть чуть-чуть но знают все) для англоязычного читателя звучат одинаково? И у них и ГВ как-то не было никаких проблем с ассоциациями.

Не пойми меня не правильно, мне лично пофиг кто как говорит, Хорус или Гор, и более того - имхо, Хорус вариант допустимый, но правильнее все-таки Гор.

1450298893123251801.png

Перевод Спивак - адов трешак.

Саму "ГП" я не читал, но видел разбор с косяками переводчиков обеих редакций. К слову - насколько я знаю, в переводе Спивак некоторые моменты (в том числе и имена) утверждали редакторы. Правда там и в ее первоначальном (так сказать, "режиссерском") варианте хватало странных решений.

А теперь по порядку:

1) Они вообще-то просто "Дарсли". Плюс-минус оба близко.

2) Загуглил - будешь смеяться, но она реально Бирючинная ("Privet Drive")

3) Вот тут Росмэн ближе к оригиналу

4) Muggle - "Магл" наверное благозвучнее, но в целом небольшая разница.

5) Безносый именно Вол(ь)деморт, а не "Волан Смерти"

6) "Злодеус" это конечно совсем [плохо], но Росмэн тоже постарался - Снейп внезапно стал Снеггом. А почему Гарри Поттер не стал Ларри Поттером? А Рон - Доном? У переводчика в тот день было недостаточно веселое настроение?

7) Тут Росмэн адекватнее, хотя у Махаон фантазия сильно в этот раз не улетела

8) Опять Тисовая улица, которая Бирючинная

9) "Зачем вы это делаете?". У персонажа в оригинале простое и красивое имя которое даже переводить не нужно (имена вообще не нужно, но раз уж начали...), потому что на русском и так понятное - Лу́на. Но ее сделали Полоумной-Психуной потому что в книге ее дразнили словом "Loony" ("чокнутая"), а так как в отличии от имени это невероятно важная деталь и заменить оскорбление никак нельзя, пришлось выкручиваться... Потому что переводчики не в курсе, что в русском есть слово однокоренное "Луне" и означающее слегка неадекватного человек - "лунатик".

10) Здесь опять у Росмэн правильно ("Самогони"? Что с ними не так?)

11) Снова у Росмэн норм, а в Махаоне зачем-то перевели фамилию, опять же ради пары эпизодов с игрой слов.

12) Снова Росмэн без самодеятельности, похвально

13) Опять Росмэн лучше.

14) "Horcrux", если что, так что оба мимо. Его как-то там перевести можно (но не нужно, ибо задумка портится), но не "Крестраж" и не "Окаянт".

15) "Зачем вы это делаете?", номер два. Есть значит четыре факультета - Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff и Ravenclaw. Первые два переводчики Росмэна просто транслитерируют, третьему рандомно меняют одно название на другое, четвертый - переводят. Почему так? Because we can!

Причем с Когтевраном цепочка пошла дальше, т.к. надо было сохранить инициалы основательницы (я не читал, но что-то мне подсказывает что это очень-очень "важно" для сюжета), то ее имя ("Равенна") заменили на имя начинающееся на "К". И из сотен имен на букву "К" выбрали... "Кандиду". Хорошо что персонаж не мужик, стал бы сразу Кандидозом.

16) Вариант махаона звучит не очень, но все же больше похоже на оригинал ("Hufflepuff")

Итого - сражались Сверкарольд Чаруальд с Златопунсом Локонсом против Гилдероя Локхарта два говна, борьба была равна.

Вообще, там же в целом с переводом имен разброд и шатание - у одних персов просто все по-английски, у других русская фамилия и английское имя или наоборот, у кого-то просто какое-то погоняло вместо имени. Потому что где-то типа старались передать отсылки и юмор, где-то нет, а где-то это просто невозможно (например когда у персонажа смешное сочетание имени и фамилии и т.д.)

"Внимание, убийственный треш"

Во-первых половина картинок не открылась, во-вторых - а откуда ты взял эти цитаты? Даже в приведенной тобой же таблице (некоторые) имена не совпадают.

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если я правильно помню, одного из сыновей Поттера зовут Альбус Северус - в честь Дамблдора и Снейпа.

Я не могу представить, чтобы кто-то в здравом уме назвал ребёнка Злодеус.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если я правильно помню, одного из сыновей Поттера зовут Альбус Северус - в честь Дамблдора и Снейпа.

Я не могу представить, чтобы кто-то в здравом уме назвал ребёнка Злодеус.

Ну справедливости ради, книжка же задумывалась как одноразовая, для детей. Сама Роулинг не предпологала, чт он авыльется в такую драму, да и проблемы ИРЛ у втора, таки имели влияние на сюжет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А тебя не смущает, что в оригинале Horus примарх и Horus бог (а египетскую мифологию хоть чуть-чуть но знают все) для англоязычного читателя звучат одинаково? И у них и ГВ как-то не было никаких проблем с ассоциациями.

Не пойми меня не правильно, мне лично пофиг кто как говорит, Хорус или Гор, и более того - имхо, Хорус вариант допустимый, но правильнее все-таки Гор.

Так можно и до Гуилмэна дойти - может оно и правильнее, но благозвучие ой как страдает.

Опять же можно слегка натянуть и вспомнить что в самой же вахе можно читать по-разному одно и то же и никого это не смущает.

Саму "ГП" я не читал, но видел разбор с косяками переводчиков обеих редакций. К слову - насколько я знаю, в переводе Спивак некоторые моменты (в том числе и имена) утверждали редакторы. Правда там и в ее первоначальном (так сказать, "режиссерском") варианте хватало странных решений.

Понятное дело что и там и там есть проблемы, но у Спивак их ощутимо больше (опять же есть очень странные обороты, типа знаменитого "гоп-компания")

Во-первых половина картинок не открылась, во-вторых - а откуда ты взял эти цитаты? Даже в приведенной тобой же таблице (некоторые) имена не совпадают.

Я так понял есть 2 или даже 3 слегка отличающиеся редакции (первая опознаётся по "Коксворт", последняя по "Хогварц"), но честно говоря не очень хочется раскапывать это трешище.

Если я правильно помню, одного из сыновей Поттера зовут Альбус Северус - в честь Дамблдора и Снейпа.

Я не могу представить, чтобы кто-то в здравом уме назвал ребёнка Злодеус.

БОЧ рВФ и Дейенерис (которых только в РФ штук 20) передают привет

Ничего не имею против последнего, но не для наших краёв имя всё-таки...

Изменено пользователем Locke
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не трогайте Спивак. Ее перевод идеален тем, что превосходно передает всю убогость, плоскость и примитивность серии о Гарри Поттере.

А вообще с ГП ситуация как с книгами Асприна (простите мне сравнение отличной юмористической литературы с этим поделием скучающей домохозяйки), где без перевода имен и фамилий сильно проседает смысловое наполнение.

Шоуранеры будущего сериала заменили опытного знатока творчество Толкина на экспертку в области гендерного неравноправия и расовой дискриминации в Средиземье. я так понимаю, в свете энергетического кризиса, покойный Толкин будет использоваться в качестве источника энергии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

имхо еще важно отметить, что подавляющее большинство участвующих в нашем обсуждении человек - в любом случае посмотрят сериал бесплатно. Так и стоит ли амазону сильно переживать, что негроэльфы нам не заходят?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучшее, что можно сделать это забить и забыть. Лучше игрофильм по тени мордора глянуть, там Келебримбор хоть крутой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так можно и до Гуилмэна дойти - может оно и правильнее, но благозвучие ой как страдает.

Ну вообще, насколько я помню (в Гильдии обсуждали) правильнее таки Гиллиман (буква "Ж" появилась из-за ошибочного применения правила))). И оно довольно звучно, но Жилистый Мэн так прижился, что все забили.

Опять же можно слегка натянуть и вспомнить что в самой же вахе можно читать по-разному одно и то же и никого это не смущает.

Что именно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Опять твоя пассивная агрессия.С чего ты взял что я только листал.Его творчество всегда казалось мне малоосмысленным трешем.Я просто упомянул максимальную дичь.

С того, что ты сам так написал. Если сначала ты пишешь вот так, то что удивляет тебя, когда тебя не понимают.

Там битвы чистая синтетика же.Живые колонны стреляющие бирюзовыми лучами или как то так(листал в книжном лет 20 назад не бейте сильно).

Ты уж определись: трусы или крестик.

И да рекомендую тебе погуглить, что такое оксюморон, чтобы бездумно не повторять за другими.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нет ты

Ну, вы продолжайте без меня:

Смысл спорить с упоротым не принимающим чужое мнение?

А по сериалу что обсуждать? Авторы выкопали яму и сидят в ней со своими интересными историями. Пока это не вызывает никакого желания смотреть. Ну плевать мне на то, что некий актер считает себя черным хоббитом, а самих хоббитов племенем(!)

Подписку амазоновскую я по окончанию вокс мокины видимо дропну.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Безос гениален!

Следите за руками:

1) Гики ненавидят Безоса

2) Обычные люди ненавидят Безоса или им всёравно

3) Безос тратит кучу бабок на покупку прав по ВК и съёмки и лжесъёмки

4) Безос получает очень крупный налоговый возврат от Новой Зеландии(живыми деньгами)

5) Безос уезжает из Новой Зеландии оставив власти НЗ без рабочих мест

6) Безос подмазываем СЖВ своим сериалом

7) Безос злит всех остальных своим сериалом

8) Хотят люди или нет, миллионы посмотрят его Кольца Власти

9) Безос собирается ограбить на налоги Великобританию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всегда считал "говорящие имена" признаком творческой импотенции. Ну, разве что в книжках для самых маленьких простительно.

А традиции ты однозначно сбрасываешь со счетов?

Конкретно имена и фамилии лучше не трогать.

А мне кажется, что тут затронут частный случай общей проблемы адекватного перевода.

Я - не сходя с места - могу привести пару-тройку примеров, когда имя/фамилию просто необходимо адаптировать/заменить/перевести.

1) Фамилия в оригинале крайне неблагозвучна/двусмысленна/имеет негативную коннотацию (не предусмотренную автором) на языке перевода.

2) Фамилия неоднократно участвует в "игре слов", важной для сюжета.

3) Говорящая фамилия/имя даны герою в силу определённой литературной традиции.

А зачем экранизировать наркоманию Перумова, когда у нас есть кошерный и бесподобный Последний Кольценосец? ;)

Люто, бешено плюсую!!!

Изменено пользователем Kот
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...