Boooomm Опубликовано 24 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2016 (изменено) А что есть нового в бездне? А там конкретно все отредактировано. И более-менее подогнано под современный бэк, особенно финал, который теперь смотрится логично в свете "Не ведая страха". Даже Леди Моник взбрасывала здесь что-то. К слову, я также чекнул "Эпоху Тьмы". Особых изменений нет. Разве что везде убрали слово "Адептус". И почему-то еще бывало убирали слово Астартес. Заменяли другим. Изменено 24 июля, 2016 пользователем Boooomm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 24 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июля, 2016 ... Могу даже точнее сказать - в этом списке из не-гильдейских переводов лишь переизданные Эйзенхорн с Героем Империума, а также, вероятно, "Пария". Поскольку я её только пролистывал в книжном, то поклясться не готов, но вот игра слов, которая в "нашем" варианте была сохранена, в бумажном издании зарезана полностью, как свинья на скотобойне. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marid Опубликовано 25 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2016 Они и Гора в Хоруса переписывают)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
brRibbotaim Опубликовано 25 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2016 Потому что он Хорус) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 25 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2016 Потому что Савельева) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dima_v Опубликовано 25 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2016 А давайте начнем по новой, хор или горус? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 25 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2016 (изменено) А давайте начнем по новой, хор или горус? Да на это уже всем должно быть параллельно, в "Парии" меня намного сильнее покоробило отсутствие даже попыток хоть где-то передать речевые фокусы Абнетта - вот эти Maze Undue и прочее. А ведь Нора Галь говорила в "Слове живом и мертвом", что переводчик, который ставит сноску, пишет в ней "непереводимая игра слов" и тускло, долго разъясняет, что к чему, расписывается тем самым в своей беспомощности и некомпетентности. Изменено 25 июля, 2016 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 26 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2016 А как они перевели название этого Хогвартса для парий? Мне просто интересно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
brRibbotaim Опубликовано 26 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2016 Я лично за сноски, потому что даже красивая отсебятина всё равно отсебятина. Хочется творчества пиши книги, а если переводчик переводи, ИМХО. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rost_Light Опубликовано 26 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2016 (изменено) Я лично за сноски, потому что даже красивая отсебятина всё равно отсебятина. Хочется творчества пиши книги, а если переводчик переводи, ИМХО. ага, вот только перевод это внезапно не функционал гугл-промта. не то что у выражений, но даже у значительного числа слов нет прямого эквивалента в другом языке. Вообще нет. И хоть всю книгу завали сносками. Переводчик он должен передавать не буквы а то что за буквами. Значения, смыслы, интонации, ассоциации, ощущения. Если для этой цели нужно перестроить фразу, заменить идиому или даже отступиться от некоторых правил - переводчик должен это сделать. И да, перевод художественного текста это творческий процесс. "переводчик переводи" канает только для энциклопедий и технических текстов. Изменено 26 июля, 2016 пользователем Rost_Light Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 26 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2016 (изменено) В 30-е годы в СССР как раз набрало силу движение сторонников буквализма в переводах, которые сохраняли даже синтаксис зарубежных произведений. Загубили они достаточно много книг, но, по счастью, ближе к 40-м - 50-м годам возникло сообщество так называемых "кашинцев", которые, по сути, и вывели основные заповеди переводов на русский, действующие и посейчас. Лучше всего разница видна по полному собранию сочинений Диккенса, где, например, "Пиквикский клуб" совершенно изуродован и превращён из юмористического романа в некое унылое повествование о жизни в Англии XIX века, а большая часть остальных книг, переведённых "кашинцами", раскрывает Диккенса во всем блеске его таланта. Да и вообще, не будем показывать пальцем, но и у нас в ГП встречались раньше люди, которые по недостатку то ли таланта, то ли желания стараться, обращались к буквализму. В итоге их работы оказывались не то что нечитаемыми, но даже и нередактируемыми, в чём я убедился на собственной шкуре. - И творчество во время перевода не стоит путать с отсебятиной, когда переводчик по своей воле меняет какие-то сюжетные линии, добавляет или убирает что-то, кажущееся ему более подходящим и т.п. Вот это действительно очень скверно и совершенно недопустимо. - Mad_Rat, сегодня зайду в книжный и посмотрю - по-моему, просто транскрибировали. Изменено 26 июля, 2016 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HeHaBucTb Опубликовано 26 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2016 Встречались? Большие "документальные" тексты, вроде ереси от форджи, из него и состоят. Длииииииинные тягучие предложения в которых вязнешь как в болоте. -_- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 26 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2016 по-моему, просто транскрибировали. О____о Ну это говноедство уже такое. Типа не можем сохранить два смысла - ДАВАЙТЕ ВООБЩЕ ОБА ВЫКИНЕМ, ПУСТЬ БУДЕТ НЕПОНЯТНО НИЧЕРТА. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 26 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2016 (изменено) Встречались? Большие "документальные" тексты, вроде ереси от форджи, из него и состоят. Длииииииинные тягучие предложения в которых вязнешь как в болоте. -_- Ну слушай, там и в оригинале стиль именно такой корявый, как ты описал. То ли это стилизация под унылое историческое исследование, то ли ещё что, но вины переводчиков здесь только 50%. Mad_Rat, я сходил в магазин (хотя мог бы и не ходить, оказалось, я на общем форуме в теме про судьбу книг на русском обозлённо писал про это ещё в мае). Да, первая часть книги называется КВИН-МЭБ, город, соответственно, тоже КВИН-МЭБ, а прибежище парий - МЕЙЗ-АНДЮ. На той странице, где Абнетт играет с Maze Undue - Maison Due, дано примечание, что Maze Undue по-английски означает приблизительно "Лабиринт Чрезмерности". Ладно, это, конечно, ни черта не то, что оно означает в данном случае, но шут бы с ним, так ведь примечание даже игру слов не поясняет. Изменено 26 июля, 2016 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rost_Light Опубликовано 26 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2016 КВИН-МЭБ Аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа :image097: :image097: :image097: :image034: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad_Rat Опубликовано 26 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2016 (изменено) За такое е@#ло бить надо, серьезно. Дальше только насосные дробовики и туники уже. Изменено 26 июля, 2016 пользователем Mad_Rat Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 26 июля, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2016 i Уведомление: с недовольством переводами - сюда, здесь неподходящий раздел. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 2 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2016 (изменено) "Железная ярость" Ну такое... Я понимаю, что "Ярость/Гнев Железа" - это не совсем по-русски, но под "Железом" всё-таки подразумеваются ЖР, и подобная метафора допустима. В оригинале тем более of присутствует, и в переводе название звучит не столь "ударно", как изначально. - Кстати, если не ошибаюсь, это одно из последних произведений по "старым" ЖР, с некодексными ротами и железной упоротостью железа. Через год после издания вышел сапплай Раукаана и многое изменилось. Изменено 2 августа, 2016 пользователем Str0chan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zver_506 Опубликовано 3 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2016 "Железная ярость" Известно, кто приложил руку к переводу или пока тайна? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marid Опубликовано 3 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 августа, 2016 (изменено) О, круто, давно хотелось почитать про тру-ЖР, а не воннаби-ультросаламандр в черном. Встречались? Большие "документальные" тексты, вроде ереси от форджи, из него и состоят. Длииииииинные тягучие предложения в которых вязнешь как в болоте. -_- Ну форджа это не художка, а закос под серьезную документалистику, даже больше чем ГВшные кодексы В оригинале тем более of присутствует Мировые Едоки, Словесные Носители и Ночные Повелители)) Хотя я посмотрю на них, как они выкрутятся, когда выйдет какая-нить новелла под названием Iron Fury )) Изменено 3 августа, 2016 пользователем Кот из Йелло Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Pictor Jack Опубликовано 6 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 августа, 2016 Что-то не пойму логики. Издается Crusaders of Dorn, омнибус, все дела, но в Paperback. Тут же выходит обычный роман Calgar's Siege, но в Hardback, без Paperback. Вот чем они там руководствуются при выборе формата? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 12 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2016 (изменено) Открыл и проверил тут исправленную версию сборника Примархи. Из интересного: 1) убрали кусочек описания, как пытали Фулгрима. Где писалось, что "штучку" промеж ног засовывали. Ах и да, убрали кусок текса где описывался процесс сжигания плоти примарха. Место, где описывалось, как кости появляются из-под сгоревшей плоти, а потом как они чернеют. Видимо, чтобы не травмировать молодых читателей. 2) Везде в тексте Морлоков заменили на Авернии. Так как Морлоки теперь не только Авернии. 3) Теперь учение ЖР называется не Кредо Железа, а Принцип Железа. 4) Исправили в повести "Лев" - что война шла не за Трамасскую систему, а за Трамасский сектор. 5) Мидоа теперь не Железный Капитан, а Железный Отец. 6) Убрали кусок, где описывалось, что Альфачи, когда пленили псайкершу, раздели ее догола. Опять же, вырезали, видимо, чтобы не травмировать психику 13-летних детей. Все остальные правки чисто косметические или несущественные. Ой. Яж забыл. Теперь Примархи не под редакцией Криса Данна, а Лори Голдинга. Этот засранец еще такие вещи пишет: Good evening, ladies and gentlemen. I’m Christian Dunn. Well, I’m not. I’m actually Laurie Goulding. My beard is bushier, my love of cheese less intense, and if you were to cut off my head and count the rings you would find that I am slightly younger than Christian – but for editorial afterword purposes, tonight I am him. The real Christian Dunn is currently languishing in a small cell carved out of the living rock beneath Games Workshop HQ, and there he shall remain until the stars are right. He knows what he did... Изменено 12 августа, 2016 пользователем Boooomm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 12 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2016 (изменено) Мда, как все печально. Пора вносить правки в свой файлик. Все, кроме первой и последней. --- Голдинг чет вконец оборзел. Изменено 12 августа, 2016 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BrEd Pitt Опубликовано 12 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2016 (изменено) А в "Первом Еретике" не вырезали еще инфернальный тверк Ингефель? Просто тоже 13+ А татуировку Рохсаны из "Легиона" не переместили на руку? И процедурки для ее профессии с вырезанием кое-чего? А то тоже 13+ А демонкулабу не лишили сочных подробностей? А то тоже 13+ Сложно поверить, но Данн лучше Лори. Сложно поверить, что я это пишу. "ересь Егора через пару лет редактирования" Великий экскурсионный поход по Галактике подоходит к концу. Император назначает Егорку Луперкалева смотреть за младшей группой, пока он отлучится в туалет. Но обидевшиеся из старшей группы "Богов Хаоса" показывают ему мультик про поголовные углоставления, и Егор негодует. Собирая Фулгримова, Мортарионовского и забияку "Красного" Ангронова у Исствана, они начинают издеваться над подопечными ясленниками, которые верят Императору. Все запуганы, но Натан Гарро успевает в одиночку (!) добежать до туалета и рассказать Дорну из старшей группы, который пошел с Императором, о негодяях. Тот в ужасе, но говорит, что Император не может вмешаться, потому что Магнусов закрыл дверь шваброй с обратной стороны, и Император сидит на унитазе. Дорн собирает несколько ребят, и они бегут с сосунками на Исстван, но оказывается, что четверо прониклись свободой без диктатуры и за Егора. Петр бьет Вулканского лопаткой по спине, Альфарий просто предает, Керзов во сне это видел и за Егора, и так далее... Галактика в раздоре, и хранители музейных эксплнатов вконец потеряли влияние на Альфария. Под конец Императору удается выбраться из толчка, но Егор наносит удар ниже пояса, согласно своему росту... Изменено 12 августа, 2016 пользователем BrEd Pitt Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 12 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2016 Голдинг сказал лишь одну правильную вещь в послесловии And for anyone who is keeping score, Rob Sanders eventually went on to write Cybernetica too. The man is like a machine, himself.Роб Сандерс - реально чертова машина. Робот, не иначе (или цех писателей-нигеров), так как из-под его пера произведения выходят как из-под конвейера. Ну или Роб просто очень сильно кушать хочет :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти