гыгыгы... Писец, сипец, звездец, 3.14здец :)
Не лучше ли русским эквивалентом - писчий? :)
А почему не переведен Гранд? Великий магистр, кмк.
Почему не Лайон (На английский манер) или Леон (на французский)?
А это на каком? Судя по написанию, это французский, значит Робут.
Лучше Жрец, кмк.
Думаю, логичнее будет Пожирающий душу и Пожиратели Душ. Поскольку по русски душу не пьют, а поедают, пожирают (да, это предложение звучит странно)
ШЗНХ? Какой еще брат меча? Мать пистолета и отец гранаты? Не, однозначно брат по мечу (а лучше - брат по оружию), как брат по крови.
??? аблативный - это отделяемый, удавляемый. т.е. отделяемая броня.
Ну вообще позор! Есть же перевод!
acolyte
1) прислужник; псаломщик
2) служитель; ассистент, помощник
Syn: assistant , mate
3) сателлит
Если в церковном смысле, то это прислужникпсаломщик. Если в обычном - служитель, ассистент, помощник[.
Лично мне импонирует Прислужник (благо в ВХ40к применяется как-раз в религиозном смысле)
Просто к сведению:
actuator
1) исполнительный механизм
2) рабочий орган
3) (силовой) привод; пускатель
4) рулевая машинка
а вообще, в словаре есть отдельные переводы различных actuator'ов
Huh?
адамант. адамантовый. и никаких адамантинов. Смотрим словарь.
adept
1. знаток, эксперт, специалист ( at, in )
?! зачем какой-то аптекарий, если есть:
apothecary
1) аптека
2) аптекарь
Сам затрудняюсь с переводом, но, учитывая наличие в словаре вот этого:
Aquila
созвездие Орла
думаю, можно придумать более точное определение.
Думаю, по аналогии:
attack plane
штурмовик
Соответсвенно, штурмовой мотоцикл (почему байк?!)
augur
1. сущ
1) предсказатель, прорицатель, пророк
Syn: prophet , soothsayer , diviner , foreteller , predictor
2) авгур ( прорицатель в Древнем Риме )
Т.е. предсказатель, прорицатель, пророк, авгур.
ВТФ? Почему не автомат?
Значок? Власти?
оffice - это занимаемый пост, положение, а не власть.
Т.е. по смыслу, это отличительный знак, указывающий на занимаемый пост, положение. Как, скажем, значок у полицейских, или удостоверение.
Т.е. это будет, скажем, удостоверение, знаок или бляха Инквизитора.
Но никак не власти!
МАЯК!
ААААА!
Bearing
9) направление; азимут, пеленг, румб; месторасположение
Даже в фильмах, где учайвствуют либо морские войска, либо действие происходит в космосе, навигаторов часто спрашивают "What's your bearing?" "Ваше местонахождение?"
поскольку прямая аналогия на хитонов - панцирных молюсков, думаю, можно перевести как хитин.
servitor
1) слуга; приближенный; паж; оруженосец
другое значение - отбывающий повинность (что более верно в случае с Вахой)
Т.е., кмк, оруженосец или штрафник (что больше соотвествет духу Вахи, поскольку по бэку, это имеено отбывающие наказание), но никак не сервитор!
Непонятно. Кто и куда ее навесил? Это дополнительное бронирование, а его можно не только навешивать. Так что дополнительное бронирование.
Лично я за фибро-пакет :)
И вообще, тут нужно смотреть контекст - что имеется ввиду? где это словосочетание фигурирует?
glassteel
из стекла и стали ( построенный )
Думаю, если это возможно, стоит переводить именно так - из стекла и стали. Гластил - это что-то совсем уж инородное. Мой вариант - стекло-металл
Соотв, оруженосец. Или, что более точно (по бэку) - штрафник-оруженосец.
думаю, можно перевести как раскорчеватель (stubbing - раскорчевывать).
Или, как вариант, потрошитель.
Согласен с имплантатом, но, думаю, всё-таки следует вживлять, внедрять, протезировать, а не имплантировать (для лучшего понимания сути процесса)
incantation
1) колдовство, волшебство; чары
Syn: sorcery , witchcraft , magic
2) заклинание, магическая формула
to chant, utter an incantation — произносить заклинание
Syn: spell, charm
incantation
сленг
волшебное слово, заклинание ( непонятная команда, при тайном вводе или бормотании которой "непослушная" программа вдруг начинает работать правильно )
Т.е. никак не инкантация, но: заклинание, кодовоемагическоеволшебное слово.
Встречный, встречный огонь!
с убойной силой! :)))
team
1) целевая группа
2) истор. манориальная юрисдикция
- hit team (группа убийц по поручению)
- working team
Можно обыграть слово team, а kill заменить на другое, подходящее по смыслу.
Допустим, команда особого назначения, спецгруппа. на крайний случай - команда убийц.
Почеу не библиотека и библиотекарь? Именно такой перевод даёт словарь, зачем придумывать свои, ни на чём не основанные определения?
Просто к сведению:
litany
литания ( молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу ); дительное перечисление чего-л.
mass-reactive - значит, реагирующий на массу, т.е. взрыв происходит не в момент соприкосновения с чем-то твёрдым, а в тот момент, когда поблихости находится нечто, обладающее достаточной массой.
ДУмаю, следует попробовать перевести. Возможно, как масс-реагирущий.
master-crafted [pistol] - [пистолет] работы мастера,
Или искусно изготовленный.
Мне кажется, следует указать в названии суть оружия - плавить, расплавлять.
Huh?! gill - жабра. Если мне не изменяет память, её вживляют десантникам. Т.е. это осмотические жабры.
Почему-то с пробойником только одна ассоциация - отстойник )
Kraken penetrator rounds - бронебойные патроны Кракена
Pin'ом может быть что угодно - от булавки и до цугванга. Это как пытаться канонически перевести глагол "do" :) Так что не стоит надрываться
Думаю, по аналогии с glassteel. Т.е. сделаный из пластика и металла. Или металло-пластик.
plastron
а) нагрудные латы ( надеваемый под кольчугу железный нагрудник )
б) (кожаный) нагрудник ( в фехтовании )
• Syn: breastplate , breast-plate
Т.е. никак не пластрон ) Нагрудник, нагрудная пластина.
почему все энергетические, а этот силовой? непонятки.
Вообще, я за то, чтобы переводить силовой доспех, силовой топор и т.д. по аналогии с power adapter (поскольку всё это оружие и броня работают от источников питания)
power adapter
адаптер источника питания, силовой адаптер
К сведению:
progeny
1) потомство; отпрыск, потомок
Syn: posterity , descendants
2) последователи, ученики; приверженцы, сторонники
3) исход, итог; детище, плод, продукт, результат
Syn: outcome , product
4) вторичная частица
Кмк, следует сделать адекватный перевод, что-то вроде потомственный, а не оставлять прогенойдный (бррр)
респиратор, дыхательная маска.
ретина - сетчатка. Т.е. дисплей, находящийся на сетчатке глаза. Мне кажется, для смысла, можно перевести как глазной дисплей (но справедливости ради стоит отметить, что можно и оставить ретинальный дисплей, только как-то коряво)
Зачем придумывать велосипед?
Просто к сведению:
sensorium
1) сенсориум, чувствительный центр
2) сознание 3) органы чувств
Вообще-то в русском уже есть аналог:
skimmer craft
глиссер
Я за дымовую установку.
hulk
а) большое неповоротливое судно
б) блокшив, корпус старого корабля, непригодного к плаванию; обломки, развалины, остов, каркас ( здания, автомобиля )
в) понтон, плавучая тюрьма
Судя по бэку, это и а)большоенеповоротливое и б)обломкиостовыкаркасы и в)тюрьма (поскольку прыгает в варп совершенно неожиданно и для многих становится именно тюрьмой)
Значит, думается, следует попробовать перевести с учётом всех значений.
Не понимаю автора. То с возмущением "это имплантат, а не имплант!", то стазис, вместо стаза.
Смотрим словарь:
stasis
1) стаз, закупорка
2) остановка [задержка] роста
Так что если уж имплантат, то стаз, стазный, стазное поле.
Кмк, это именно шторм-. Хотя бы исходя из того, что на шите нарисована молния.
Щит используется для чего? для подавления. Значит щит для подавления. Или просто щит подавления
млиииин. ну якой такой офис? объясните мне смысл фразы "символ офиса"?
Естесвенно, это должность, пост. Т.е. это либо удостоверение, либо значок, либо знак, бляха, что угодно.
tabard
историч.
1) плащ, носимый рыцарями поверх лат
Не, ну, народ, вы вообще в словарь заглядывали???
Просто к сведению:
tanglefoot
сущ. амер.
1)сленг спиртной напиток, особенно виски
2) липкая бумага от мух
опять-таки. Судя по беку, сервиторы - это отбывающие наказание, штрафники. Значит, это штрафник-техник.
опять-таки, адепт - специалист, эксперт, знаток. Значит это техник-специалист, технарь.
Я плакал. Честно.
grit
1. сущ.
1) ; песок; гравий Syn: sand , gravel
2) крупнозернистый песчаник
Syn: gritstone 3) зернистость
4) твердость характера, выдержка, стойкость
to display, show grit — проявлять твердость/выдержку/мужество true grit — настоящее мужество
They had enough grit to hold out in the face of real hardship — У них хватило мужества выстоять перед лицом больших испытаний.
Syn: perseverance , stamina
5) дробь или звездочки для очистки литья
6) ( Grit) радикал, либерал ( в Канаде )
Это все значения существительного Grit. Самое подходящее - мужество. Т.е. true grit - ни что иное как истинное мужество, железная выдержка.
Откуда взялась хватка? К сведению:
хватка
1) grasp, grip, clutch
итог:
Codicier - Писчий
Grand Master - Великий Магистр
Rune Priest - Рунный жрец
Soul Drinker - Пожиратель Душ
Sword Brethren - Брат по оружию (на крайняк - по мечу)
ablative armour - отделяемая броня
acolyte - прислужник
adamantine - адамант
adept - специалист, эксперт
apothecary - аптекарь
attack bike - штурмовой мотоцикл (а не байк!)
badge of office - удовстоверение, значок, бляха
beacon - маяк
bearing - направление; азимут, пеленг, румб; месторасположение
servitor - штрафник (-оруженосец, -техник)
incantation - заклинание; магическоеволшебноекодовое слово
incoming fire - встречный огонь
kill team - комманда убийц
librarian - библиотекарь
mass-reactive - масс-реагирующий
master crafted - искусно изготовленный
osmotic gill - осмотическая жабра (да, жабра!)
penetrator - бронебойный, пробивающий (но никак не пробойник)
plasteel - сделаный из пластика и металла, металло-пластик
glasteel - сделаный из стекла и металла, стекло-металл
plastron - нагрудная пластина
scriptorium - помещение для переписки рукописей, или писчая
skimmer - глиссер
stasis - стаз
suppression shield - щит подавления
tabard - плащ, носимый поверх лат. Можно просто плащ
techadept - техник-специалист
и самое смешное:
true grit - железная выдержка, истинное мужество.