Быстренько глянул купленный сегодня образец.
Если не считать косяков по мелочи вроде того что в переводе Максим незаметно вынимает стилет из шеи Добржина, а в оригинале из-под ребер, очень жалко что под конец книги переводчик устал, и забил на наши правки. По этому священник сражался цепным, а не энергомечом, а шикарные описания ранения Хоисяна и его превращения в спауна заменены парой предложений не имеющих отношения к оригиналу:)