Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

MadGoatSoldier

Пользователь
  • Постов

    332
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент MadGoatSoldier

  1. Предположу, что ахейские легионеры - родом с Терры из соответствующего региона. По аналогии с ЖР, когда в их ряды набирали людей из Альбии ( если не ошибаюсь). ЛИБО, Ахея - какой-то регион Просперо либо соседняя планета.
  2. Чистка вроде... или Чистильщики
  3. Селтеус. Или Селтос (так как по фр.правилам -eau звучит, как -о)
  4. Милления звучит красиво и лаконично. +
  5. Ребят,были ли еще варианты перевода mutilator,кроме как транскрибирование? Вроде кромсателей/увечащих.
  6. Железнокованный,ИМХО. Вариант Строчана более художественный,Йорика и Самеди - более близкий по смыслу.
  7. Был еще,помнится,вариант Терзающие/Терзатели Плоти.
  8. А, значит, поменяли уже их название. Загляну сам в словарик. Кстати, а ведь можно Lantern и Светочем прозвать.
  9. По Calgars Lament - тут имеется в виду, ИМХО, имя магистра Ультрадесанта - Марнея Калгара. Следовательно - Плач Калгара/Элегия Калгара (не самый близкий по значению вариант, но достаточно благозвучный) Stranglehold - Мертвая хватка. Dusk - либо переводить, как Даск (опять же, может тут совпадение со словом, обозначающим "тень,сумрак,сумерки"), либо Сумеречным городом его обозвать. Crotaux - Крото, окончание -aux (французского происхождения, если не ошибаюсь) звучит, как -о. Storm Warden - не знаю, как и где они упоминаются, но это название одного из орденов КД - Штормовых Стражей (взято из древнего флаффа, переведенного Йориком)
  10. Тогда я соглашусь с вариантом BlackDrozd
  11. Если у него вся рука из металла,то соглашусь,если все-таки присутствует и плоть,тогда нет. Потому что bruise - синяк либо кровоподтек. Хотя iridescent больше склоняет к переливающимся разводам. Так не повреждение кожи мешает движению пальцев,а травма самого протеза.
  12. Начиная с purple речь идет о синяке,что дальше и упоминается: как раз-таки его стандартное "цветение" А жар опалил ткань,окружающую рану,вплоть до самого протеза.
  13. Тогда уж Fellblabe обзовите "Карающим", если путаница столь смертельна для людей.
  14. В викисловаре Baneblade переводят как "Гибельный клинок или Клинок погибели, Ядовитый клинок или Ядоклин",хотя вариант Разящий тоже там присутствует. (хотел кинуть ссылку, но потом подумал,что все и так все знают). А за семь лет можно многое пересмотреть, в том числе - и значение bane для данного танка ("карающий" к примеру, пусть даже и не близкое по смыслу)
  15. ИМХО, "разящий" в качестве перевода для слова fell - очень даже. Ведь одно из значений однокоренного слова fallen, например во фразе "he has fallen" - он был сражен, он пал.
  16. В словаре терминов он упомянут как "бедламский". Значит, можно отталкиваться от значения "беспорядок" и заменить его синонимом "раздор". Ну или безумия. Или бедлама=) (дословный перевод на последней позиции в моем рейтинге благозвучности=) )
  17. Вопрос - Bedlam staff для тзинчитов кроме, как "бедламский посох", перевести нельзя? Мне по душе "посох раздора" (да, знаю, что раздор - strife) или "посох безумия" (как бэ bedlam означает сумасшествие, безумие).
  18. Перевод фразы: at one fell swoop - одним злодейским (коварным) ударом.
  19. Предложу вариант для Fellblade - "Коварный клинок", или вариант с существительным(пусть и не самый близкий по значению) - "Клинок бойни\резни"
  20. Конечно, исчерпывающие. Если можно - удалите тему.
  21. Если я расскажу, то одна из подоплек фанфика будет убита. Скажу кратко - это связано с их происхождением.
  22. Капеллан и его поклявшийся его охранять Ревнитель (аналог чемпиона роты)
×
×
  • Создать...