я не борюсь против чего-либо, мне ваще пох. хотите транслитерировать слова? пжалуйста, воля ваша. хотите превносить деревенский колорит. пжаалуйста. правда, потом не удивляйтесь, что в первом случае вас не поймет сторонний читатель (т.е. уже потеряете часть авторской мысли, что хотели донести до читателя), во втором - занкомый с Вахой человек мило улыбнется и скажет: "Да, ниче так, прикольно, но как-то не Ваха", вернее, "не совсем уже Ваха", хотя тут ИМХО.
задача автора русских фиков как раз найти золотую середину, как пример можно привести наверное "Мятежную зиму" Паркера. (перевод частично был на форуме).
ну а када автор в одном месте использует исконно русские фразеологизмы, а в другом транслитерацию, то это, по крайней мере, странно. НО, еще раз повторюсь, мне абсолютно пох. Хвалить или хулить будут ведь автора, так что вперед. Дерзайте.
Все выше сказанное ИМХО.