-
Постов
2 314 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент UrZZa
-
У человека организм так устроен, что все от головы идет. Кроме того, рекомендую попробовать потренироваться в спортзале по 10-12 часов в сутки каждый день. Тогда вопросы о том, нужны ли маринам женщины отпадут сами собой.
-
Гибриды- люди с примесью ДНК Генокрадов - НЕ ЛЮДЕЙ. Марины - люди с примесью ДНК примархов - ЛЮДЕЙ. Разница есть? Каждый человек содержит гены мамы с примесью генов папы. Или наоборот. Значит, все мы мутанты?
-
Собственно, подобных мариносам закрытых каст в истории было - вагон с тележкой. Со всей атрибутикой - поголовным ношением доспехов, отказ от отношений с женщинами и т.д. Или рыцарски и монашеские ордена тоже состоят из людей среднего пола? Да, им ничего не отрезают, только пришивают и наращивают :) По поводу либидо - съезди в Оптинскую пустынь. Или на Соловки.
-
Генестилеры рождаются генестилерами, а не становятся. Марины рождаются людьми. Потом их модифицируют с использованием генов примархов, которые опять-таки были людьми. ПОЧЕМУ МАРИНЫ НЕ ДОЛЖНЫ ВЫРАБАТЫВАТЬ ТЕСТОСТЕРОН??
-
Адреналин - не половой гормон.
-
Я хочу сказать, что тестостерон вырабатывается надпочечниками ( не только, но главным образом). И к репродукции имеет весьма опосредованное отношение. Кроме того, с чего вдруг прогеноидные железы стали относиться к репродуктивной системе? Да, они воспроизводят ДНК примарха. Но рождается -то будущий десантный организм из тех же органов, что и все обыкновенные люди.
-
С чего ты это взял? Про половые гормоны?
-
Исходная посылка неправильная. Десантники - люди. Что бы в них не имплантировали. Их даже нельзя отдельной расой назвать, уж тем более отдельным биологическим видом.
-
Да что вы все "ребенок, ребенок"... Для примера - тов. Хартманн к 22 годам имел 300 сбитых самолетов - над ним тоже слезы лить "Ах, бедняжечка, дети на войне - как это бесчеловечно и т.п. "?? Если некоторых в тридцать лет мамка из-под юбки не выпускает - это не значит, что они "ребенки".
-
Да, надо заметить, Мордхейм просто идеально подходит для традиционного формата российских полевок. Прошлогодний был отличный :)
-
КМК, идеальный перевод должен быть таким, чтобы его не было заметно - т.е. текст звучал так, как будто был написан на русском языке - т.е., по возможности с сохранением всех смыслов, аллюзий, подтекстов и т.д. Перевод фамилий и имен транслитом уместен в тех случаях, когда текст подразумевает "иностранность" действующих лиц по отношению к читателю. Т.е. если сюжет подразумевает, что действующие лица, например, англичане (или просто англоговорящие) то имя, например, Joseph переводится как Джозеф, но если из такого не подразумевается - герой должен быть Иосифом. Вселенная ВХ не подразумевает существование в ней русского, английского или каких-либо иных языков, которе можно было бы назвать иностранными по отношению друг к другу, поэтому переводить стоит по возможности все. Как пример со Шрайком (Сорокопутом) Предположим, один персонаж книги произносит фразу "Этот Шрайк - опасная птица". Если фраза произносится персонажем-англичанином, то сноска *shrike (англ.) - сорокопут будет уместной - английская речь подразумевает возможность английской игры слов. А если та же фраза произносится персонажем ВХ? Какое отношение имеет английская игра слов к речи персонажей, которые говорят не на английском языке? Поэтому фамилию нужно переводить.
-
Очевидно, на вопрос "Откуда есть пошли востроянцы?" ответ "Востроянцы пошли есть из мисок, мастер Йода"
-
Ага, служба поддержки пользователей реагирует на заявки так нерегулярно, что вообще вызывает сомнения в своем существовании, заметных промо-акций не было уже больше двух тысяч лет, если не считать слухов о долгожданном релизе финальной версии AfterLive: Armageddon, в которой (если, конечно, верить слухам) будут исправлены, наконец, ВСЕ баги текущего релиза (что тоже сомнительно, учитывая неудачу патча "WorldFlood- Ultimate". :boyan: :D
-
Американцам такие оценки простительны - для них "социализм" - ругательство. Ты, знаешь ли, слишком высоко оцениваешь то место, к которому они приближаются.
-
Нельзя. Потому что появится "Единая тема лапшизма -2".
-
Да, ее фамилия была Настолка. Жалкое подобие ДоВа, как оказалось... Никакого удовольствия. Еще и тупит, наверное.
-
Сам с собою, правой рукою Играю в ДоВ... Лепота! -Оити Миноноскэ
-
Да тут о другом речь - не о том, что кровожадному советскому командованию только бы людей гнобить - а о том, что танковые дивизии и артиллерийские дивизионы и стратегические бомбардировщики не стоят в ста метрах от гос. границы, поскольку сильно уязвимы для первого удара. А события действительно разворачиваются примерно так, как описал skv - см., например, конфликт вокруг острова Даманский.
-
Все просто. Задача войск специального назначения - проводить "хирургические атаки", а не сидеть в гарнизонах. А под орбитальными бомбардировками СМ и гвардейцы гибнут совершенно одинаково.
-
Внутренняя логика мира не имеет отношения к к звучанию русских слов, которыми этот мир описывается. Мы ведь переводим не тексты, написанные обитателями мира ВХ! Вселенная ВХ полна аллюзиями на мир реальный, в частности - на библейские мотивы. Я думаю, это бесспорно. Авторы называют героев не простыми именами, а явно вкладывают в них какой- то смысл. Совершенно же очевидно, что имя Уриил выбрано не случайно, что не стоял вопрос - назвать глав. героя Уриилом - или Джеком али Биллом. И это не есть поиски черной кошки в комнате где ее нет, это настолько же очевидно, как то, что названия флотов-ульев типа Behemoth и Kraken - вовсе не какие-то непонятные слова, существующие только в ВХ и не имеющие ничего общего с библейским и скандинавским чудовищами (и которые поэтому нужно переводить транслитом), а совершенно явные отсылки к "реально" существующим Бегемоту и Кракену.
-
Я с этого и начал. <_< И мне кажется странно, что дискуссия ведется без понимания этого довольно очевидного факта. Поясняю- окончание "эль" ("ил") - на иврите "бог". И все имена, оканчивающиеся на "эль" образованы от этого корня. Ангел - вестник божий Гавриил (Габриэль) - властелин божий Уриил (Уриэль) - пламень божий Михаил (Михаэль) - тот, кого бог любит Азраил (Азраэль) - тот, кому бог помогает и т.д. В Диабло 2 фигурировал Архангел Тираэль, который, естестенно, тоже Тираил Поэтому, Херуваил (Херуваэль) - стопроцентно является подражанием именам ангелов. Соответственно, в русской транскрипции должен заканчиваться на "ил".
-
А ты никогда не пробовал посудиться с правительством Москвы, например? Или с Газпромом?
-
Я потому и ставлю вопрос. Да, Ариэль Шарон - хороший пример. Но он свидетельствует лишь о своеобразной традиции переводов, принятой в дипломатических переговоров и среди военных переводчиков - переводить имена транслитерацией. Задача тут простая - не допустить неоднозначностей в обратном переводе. Это, кстати, тоже довод в копилку старых споров о том, нужно ли переводить названия техники- традиция перевода названий техники транслитерацией в военно-технической литературе формируется из тех же соображений - предназначена она для людей, с языком вероятного противника, скорее всего, незнакомых, и поэтому переводить названия для людей, не знающих по-английски ни слова - просто опасно. А вот художественном переводе выдуманных называний - лучше переводить именно по смыслу. Собственно, сто раз уже обсуждалось, почему Behemoth должен быть Бегемотом, а не Бехемозом, а Jeremy Иеремией, а не Джереми. Соответственно, если бы речь шла о реально существующем авианосце "Behemoth" - он в русскоязычной литературе назывался бы "Бехемозом". Но по логике перевода художественных текстов - названия/имена в ВХ стоит изначально рассматривать как аллюзии на Библию, т.е. следить не за обратной переводимостью, а за смыслом.
-
Не путай бэковые/сюжетные заморочки с происхождением имен. Если бы эльдарского бога звали Яхве то никакой связи с ивритом не было бы заметно? Все элеменатрно- это ведь эльдарское имя! И к реальности не имеет никакого отношения. Как говорится, "все сопадения имен считать случайностью", так что ли? Кстати, даже по бэку связи с эльдарами нет никакой. Потому что у эльдар - Ваул.
