
Str0chan
Куратор-
Постов
3 664 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Str0chan
-
Я выбрал "Это старая песня, но я тебе подпою/готов тебе подпеть", так как Акурдуана по своим воззрениям соглашается с Дюкейном. Впрочем, ещё обсудим с редактором. Может, оставим только "старая песня/песня мне знакома" для краткости. Хотя в оригинале устоявшаяся пословица изменена; пожалуй, и в русском требуется то же самое.
-
"Не учи учёного" - слишком резковато для того момента, к тому же надо было сохранить "песню" - дальше ведь Дюкейн шутит про своё пение. Я подобрал вариант, но оставил примечание редактору. Может, ещё подумаем. - После перевода "Лоргара", где я использовал "номадов" вперемежку с "кочевниками", как синоним, один из читателей в группе ККФ устроил отвратительную истерику по поводу того, что "номады" - калька с английского (хотя это слово оба языка заимствовали из древнегреческого), так что я плюнул и просто назвал их Кочевой диаспорой.
-
Спасибо! Ну точно, я так и решил, что Гаймер вставил singing вместо другого слова, чтобы добиться каламбура (он этим нередко занимается), а вот вместо какого - вспомнить не мог :) Значит, "думаю схожим образом" было ближе всего. = Из наших идиом - "не ломись в открытую дверь", "не трать время зря" и т.д.
-
У Гаймера в "Феррусе Манусе" попалось интересное выражение: 'You sing for the choristers here.' Мне что-то никогда раньше не встречались схожие пословицы. Или, может, встречались, но я просто забыл, потому что в голове вертится нечто подобное, однако поймать не удаётся. =| Контекст вот такой: У меня идеи пока только в направлении <"Ты выражаешь общее мнение/мнение многих"> или что-то вроде. Ну или <"Я думаю схожим образом">
-
Да прямо в аннотации (The Story) написано. https://www.blacklibrary.com/all-products/h...fate-ebook.html У нас, кстати, "Гарро. Оружие судьбы" вышло только что, но переводил я книгу почти год назад и уже не помню всех подробностей, но там строенный пролог и строенный эпилог - вероятно, Киилер, Зиндерманн и... из головы вылетело, кто ещё - написали по кусочку. Там тоже нечто в таком духе.
-
GW так активно форсит Падшего князя демонов Марбаса (тот, что с львиной головой, командовал нападением на Скалу), что его явно сольют в каком-нибудь следующем кампейне и откроют дорогу для Лютера.
-
Pictor Jack сейчас занимается переводом/пересказом книги у себя в блоге - http://librarium.news/mephiston-revenant-c...nks-chapter-ii/ - и там, да, попадаются неоднозначные фразы о промежутках времени. Но я предпочитаю придерживаться версии ГВ о том, что после появления Великого Разлома вся Галактика - одна большая темпоральная аномалия. Скажем, поход Мефистона для него мог продолжаться десятилетиями, а в остальном Империуме при этом миновали века.
-
Тема открыта в связи с выходом книги в продажу. - Открыта, как я уже говорил, только для обсуждения сюжета и непосредственно связанных с ним тематик (Кровавых Ангелов, Чёрной Ярости, Красной Жажды, Лемартеса, Корбулона, Волков Императора/Кровавых Учеников и проч.)
-
Перекрещённый обратно "Лемартес" поступил в продажу. -
-
Ну, пожалуй, что так. Я перечитал сцены с флэшфорвардами, и Кор Фаэрон в них думает: "Неважно, бог Император или нет - он не одна из Сил, а я повинуюсь только Им". Лоргар, правда, говорит более размыто: "Никто не должен поклоняться Императору как богу/принимать Императора как бога" (в оригинале тоже выражение, допускающее двоякое толкование) - . - В представлении Торпа психологизм - это подробное (порой чрезмерно) описание того, что чувствует герой и о чём он думает.
-
Суть в том, что для Лоргара (насколько я понял) образ Императора и Единого бога были одним целым, причём Аврелиан смотрел на замысел Императора через призму религиозного воспитания, данного ему Кором Фаэроном. Короче говоря, образ Императора в голове Лоргара очень сильно и очень долго отличался от настоящего Императора, и в Монархии, простите, манямирок примарха окончательно развалился после столкновения с объективной реальностью. Император перестал быть богом в восприятии Лоргара. - Вообще, насколько я смотрю по последним работам Торпа, он от увлечения описаниями внешности, одежды и местности перешёл к чрезмерно объёмному анализу происходящего в головах героев (загляните хотя бы в "Тени небес", там это очень выпукло отображается). Возможно, Торп выбрал ту модель поведения Лоргара и его отношений с Кором Фаэроном, которая позволила ему (Гэву) максимально отработать психологизм. И при этом что-то из наработок предыдущих авторов отправилось в печь.
-
Лоргара вштыривает -> он слышит музыку сфер, его посещают видения (сначала одного Императора, потом вместе с Магнусом) -> Лоргар не опознаёт их как отца и брата -> приступ эпилепсии проходит, Лоргар очухивается и пишет "Сожжение Просперо" интерпретирует увиденное в рамках верований Колхиды (представляя Императора как Единого бога). - На протяжении всей книги Кор Фаэрон считает, что Силы направили Лоргара к нему, чтобы возвеличить его, Кора Фаэрона. В конце он решает, что это его самого Силы отправили к Лоргару, чтобы провести примарха по нужной дороге жизни. И Лоргар просто позволял направлять себя, поскольку такое положение дел его устраивало. - Вообще повесть давно уже спира ОФИЦИАЛЬНО ВЫШЛА и на английском, и на русском. Кмк, проще прочесть, чем собирать информацию по кусочкам, которые ещё и пропущены через восприятие других людей.
-
Дело в том, что впервые Ярулек появился не в художественной литературе, а в бэке, причём довольно давно - ещё в Index Astartes IV и, соответственно, в одном из "Белых Карликов", именно как капитан Ярулек. http://redelf.narod.ru/w40k/ia/w40k_ia_wb.html Вот эта статья у Дядюшки. Через Ctrl+F - Jarulek можно найти. Почему Торп выбрал именно этот вариант и почему другие авторы его не придерживались - не знаю. С другой стороны, это мог быть и полный тёзка Ярулека =)
-
Ты прав, но поделили мы всё заранее, ещё до того, как стало известно, где там болтерпорно, а где - занимательные произведения. Мне в основном достались предатели + Русс, Хан и Лев, а Алексею - наоборот, в основном лоялисты + Пертурабо, Альфарий и Мортарион. Пока мне чаще везло, чем нет: из 4-х переведённых на данный момент повестей я бы поменял только Лоргара на Перта, да и то не факт.
-
Спасибо на добром слове :) У Торпа бывают весьма мудрёные обороты, но в целом его стиль очень хорошо выдерживает перенос на русский язык и ощущается "как родной". Эреб ещё появляется в интерлюдии, которая служит мини-приквелом одной из глав "Первого еретика". Но "появляется" в буквальном смысле на секунду, на пороге открывшейся двери.
-
Это "Примечание переводчика" от самого Торпа - книга-то якобы "переведена" им с колхидского. Я думал над тем, чтобы написать в примечании к примечанию, что это не настоящее примечание =) , но тем самым только запутал бы всех и помешал бы погружению в атмосферу книги.
-
Первый омнибус из четырех переведённых романов неуклонно ползёт к изданию на русском, поэтому я немного оживлю тему. - Слушайте, я вот сейчас заканчиваю The Beast Must Die Торпа и хочу вскрыться от боёвки в его исполнении обратил внимание, что он выдал Чёрным Храмовникам их фирменные "Лэндрейдеры-Крестоносцы"... за 7 тысяч лет до появления оных. Я ничего не путаю, эту модель ведь создали в М39? - И ещё Торп выдумал трехногого титана Punisher, а потом переименовал его в Executor и обратно. Это печально на самом деле.
-
Это единственный случай и второго такого не будет, надеюсь. Тут сошлись все возможные наихудшие варианты, и своя доля вины есть за каждым из участников (мне, например, следовало настоять на "Лемартесе", как я уже говорил, и ещё сдержаться после слов Ксенон, а не выносить сор из избы). - Тему я закрою до выхода книги и потом открою только для постов, относящихся напрямую к сюжету и т.п.
-
И самое-то главное: "Лемартеса" я взял только потому, что выпускающий редактор очень просила. Чтобы издательство не сорвало сроков. А угроза этого возникла потому, что (как я понял со слов редактора) именно Долгова, которая изначально должна была переводить "Лемартеса", про***ла все дедлайны с предыдущим заказом. А теперь она имеет наглость на голубом глазу писать подобное.
-
Я, если что, в дискуссии там участвовал с самого начала (просто там лимит на сто сообщений, и мои уже уехали). И "Лемарт" ошеломил меня сразу же, как только я его увидел. Настолько, что я сразу же уточнил у Лёши Апанасевича, который у нас (в ККФ) контролирует единообразие терминов. - - Незрелое поведение Ксенон/Долговой меня не перестаёт изу[вот беда]. В особенности наполеоновские замашки, конечно. От "12 рмоанов" она перешла к "50 работам государственной важности"...
-
Теперь и с Лемартесом всё в порядке, макет исправят. Мы с выпускающим редактором обсудили тот алгоритм, который родился здесь из обсуждения, и решили пока придерживаться его. Соответственно, в данном случае, когда нет 100% уверенности в происхождении имени, будет использован устоявшийся в сообществе вариант. Как-то так.
-
Кровавые Ангелы воплощают в первую очередь христианский образ ангелов (ангелов с храмовых росписей). Но то, что в ряде легионов есть смешение культур, я не отрицаю. Но есть и более определённые - как я уже говорил, Шрамы, Волки, Ультра, ДИ. С другой стороны, у тех же ЖВ отсылки к Древней Греции не так торчат из всех щелей. Гвардия Ворона и, например, Альфа-Легион, вообще воплощают нечто вневременное - диверсионную и/или гибридную войну, которая в той или иной форме существовала во все эпохи, и не привязаны к какой-то стране или расе. Альбина я, к сожалению, не посмотрел, но это навело меня на мысль: можно выработать не одно правило, а их градацию. Т.е., если существует исторический персонаж с аналогичным именем (или даже просто встречавшееся в истории имя), хватаем его (например, Велизарий Коул, Целестина, Катон Сикарий и т.д.). Если нет, то смотрим, можно ли со 100% уверенностью отнести имя к той или иной группе языков, для которых существуют правила транслитерации (например, Shoujiki - Сёдзики (яп. "честность") - меч Нагасены, или имена БШ). Ну и так далее, пока не исчерпаются все варианты. Тогда только простая транслитерация.
-
Seraphicus - "Ангельский". https://en.wiktionary.org/wiki/seraphicus Поскольку это не исторически существовавшее имя, а латинское слово, так и оставляем - Серафикус. - Telemenus - имя, придуманное Торпом, аналогов в реальности нет, стандартные правила неприменимы. Значит, опять так и оставляем - Телеменус. - Lucius Anthros и Albinus - Люциус Антрос и Альбинус, поскольку они не принадлежат ни к Ультре, ни к Детям Императора, у которых в тематике легиона есть очевидные отсылки к античности. Даже нет, у которых вся тематика легиона завязана на античности. - Не надо пытаться придумывать какое-то ОДНО ВЫСШЕЕ правило, это просто не сработает - слишком много разнообразных факторов. Каждый конкретный случай нужно рассматривать отдельно.
-
>вилами на воде писано >КРЕПОСТЬ ГЕРЫ >ВИА ДЕКМАНУС-МАКСИМУС >МАРСОВО ПОЛЕ - - Серьёзно? Например, для Белых Шрамов и Тёмных Ангелов одни правила? При том, что у одних имена монгольские и с английского на русский должны переводиться по системе Палладия, а у других понадёрганы из оккультных средневековых гримуаров? - Booomm, так я об этом и говорил.
-
С первыми двумя всё в порядке, а Тихо в книге, к счастью, не было. В целом, кстати, произведение покатит - но только если вы не читали других книг Аннандейла, потому что он таскает свои художественные приёмы и образы из одного романа в другой. Я, например, встретил в "Лемарте" кое-какие фишки Аннандейла из "Тёмных провалов в памяти" и "Последней стены" (The Beast Arises-4), которых переводил в своё время.