В "фирменном" вступлении ко многой печатной вахе Император упоминается как Carrion Lord.
He is the Carrion Lord of the Imperium for whom a thousand souls are sacrificed every day, so that he may never truly die.
Сегодня вот еще встретил упоминание об этих самых лордах - At its passing the eye shall be snuffed out, the carrion lords thrown down.
Собственно вопрос - как это перевести и что же именно имеется ввиду? Можно было бы написать "разлагающиеся владыки/повелители", но, чую, это не то. В том же вступлении, в предыдущем предложении про Императора написано, что он rotting carcass. Стали бы они так повторятся? А из другого предложения видно, что их явно больше одного. Судя по всему имеются ввиду ключевые люди Империума, но с чего бы им быть гниющими. Получается, они Падальщики? Прошу совета!