Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Dictator

Пользователь
  • Постов

    533
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Dictator

  1. О боже. Жжения никакого не ощущаешь? Для дебатов по терминам есть отдельная тема. Спасибо за лекцию о камне бетоне. Ты забыл рассказать, как он связан с рокритом и чем твое всестороннее доказательство лучше того, если я скажу, что это слово (а феррокрит и подавно) имеете латинские корни и его нужно оставить как есть? Валерьянку пей.
  2. Роккрит это хорошо. Отлично звучит и создает впечатление строительного материала грим дарк будущего. Привязавшись к роккриту, по хорошему придется перевести оуслит, армапласт, армаглас и прочую пласталь. Вряд ли экклезиархия потерпит таких мутантов :D
  3. Skulker Some scum prefer thievery, guile and lies to get what they want rather than risk open violence (a bullet in the back is a different matter however). Skulkers often consider themselves a cut above the rest of the underworld, with an arrogant disdain for “dog work”. Как бы их так, по-воровски, обозвать? Может есть у нас слово для подобного контингента? Подскажите.
  4. "Клинки, произведенные на мирах Станков знамениты своей прочностью по всему сектору Каликсида." "Клинки, выкованные на Станках в условиях измененной гравитации, считаются особыми и даже священными." А прилагательное сам придумай, если хочешь =)
  5. Простая - Сложная и Прямолинейная - Запутанная - это разные качества. И если это игровой термин, его лучше перевести однозначно, без привязки к контексту.
  6. предположу что прямолинейная.
  7. Из урбандайри, может поможет: Now used as the newest word to replace cool. Something that you've never seen before. 1)crazy, cool, insane man, that trick was sick yo
  8. http://www.google.ru/images?um=1&hl=ru...mp;aql=&oq= Похоже что dormered означает "имеющий мансарду" и "находящийся на мансардном этаже". Т.к. капитанский мостик, по идее, возвышается над всем кораблем, то окно само по себе дормеред и никакого определения ему давать не нужно. upd. и это, наверное обзорное окно. Все такое огромное и возвышающееся над всем кораблем.
  9. В канализации текут сточные воды. Сточному скифу там самое место. И причем здесь банды подульев?
  10. Атакуя психосиловым оружием, псайкер накачивает его своей псисилой, что в значительной мере повышает пробиваемость оружия и наносимый урон. Если смущает "продолжение силы", можно написать "наполняется силой своего владельца"
  11. В "фирменном" вступлении ко многой печатной вахе Император упоминается как Carrion Lord. He is the Carrion Lord of the Imperium for whom a thousand souls are sacrificed every day, so that he may never truly die. Сегодня вот еще встретил упоминание об этих самых лордах - At its passing the eye shall be snuffed out, the carrion lords thrown down. Собственно вопрос - как это перевести и что же именно имеется ввиду? Можно было бы написать "разлагающиеся владыки/повелители", но, чую, это не то. В том же вступлении, в предыдущем предложении про Императора написано, что он rotting carcass. Стали бы они так повторятся? А из другого предложения видно, что их явно больше одного. Судя по всему имеются ввиду ключевые люди Империума, но с чего бы им быть гниющими. Получается, они Падальщики? Прошу совета!
  12. Лекарь, знахарь, окудник, прикосник =) А еще эскулап и асклепий!
  13. напиши "частная территория". Все лучше, чем таинственный внутренний периметр.
  14. Поэтому и переводил как вещун. Что означает прорицатель, предсказатель (той самой неотвратимой судьбы). Но как-то совсем не параллелей с подразумеваемым значением. Wyrds are mercenary psykers, self-taught individuals of wildly varied abilities who eke out a living as far from Imperial scrutiny as they can.
  15. Я спросил у гугола. Действительно вюрд, но на древнеанглийском. Современные англичане говорят вот так 1 2 в 41 они могут говорить еще как нибудь, но вряд ли с древнеанглийским произношением.
  16. Я как-то перевел wyrd как вещун, но когда узнал, что есть еще и wyrdling, решил оставить их в покое =) Вирд и Вирдлинг сами по себе неплохо звучат. Почти как нерд =)
  17. Спасибо за ответы. p.s. а жаль, что она не инквизитрица прима =)
  18. “There is surprisingly less to most men than meets the eye.” — Lady Olianthe Rathbone, Inquisitrix Prima. От меня ускользает смысл цитаты. И вдобавок не совсем ясно, что за ягодка эта Inquisitrix Prima. Известно, что эта знатная дама инквизитор, но формально она не числится ни в одном ордо. Помогите кто чем может.
  19. Это верно подмечено, но вот как называется муштрующий других человек. Возьму пока инструктора. Спасибо.
  20. Drill Abbot Проповедник Экклкзиархии, приписанный к Схола Прогениум и занимающийся там преподавательской деятельностью. Аббат-наставник?
  21. Порча вызрела в них, в них во всех. Вероятно, что и терминаторы мутировали под своей броней. Теперь уже их ответы ничего не значат.
  22. Ага. Тогда внесу пояснения. Эти разноплановые бинды описывают уровни мощи/контролируемости демонхоста. Как делают демонхоста, думаю все имеют представление. В процессе ритуала связывания (bind) демона с человеческим телом на демонхоста накладываются некие оковы (bindings), ограничивающие его демоническую силу, но и позволяющие управлять им. Таким образом, Once-bound - минимально скованный, могущественный и едва контролируемый, Thrice-bound - максимально скованный, практически не имеющий шансов восстать. Ну а Unbound - демонхост на которого не смогли наложить оковы или он вырвался из них (самое мощное существо описанное в правилах DH =). Собственно я склоняюсь к единожды (дважды, трижды) скованному (или окованному?) и свободному демонхосту.
×
×
  • Создать...