Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Lord Velard

Пользователь
  • Постов

    7 957
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Lord Velard

  1. Хммм. ну что ты хотел. Я коненчо понимаю ты чувствуешь заметную разницу между этим описанием и твоим опытом общения с Мак Ос в своём яблофоне, но ты должен понять духа машины, у него было трудное детство на Марсе, меделнный процессор, запароленные игрушки, всё такое. ^_^ Местами Каунтера легче воспринимать с не с трезвяка.
  2. А у них форма что, была одна и таже? Я думал казаки советские и казаки царские сильно различаюбтся, примерно также как форма первой и второй мировых войн у русских.
  3. Не можешь придумать блестящий перевод, используй самый простой. Дробовик. Многоствольный дробовик. В русском языке нет ИМХО слова для Riot Gun. Как я помню это пушка стреляющая резиновыми пулями. У нас резиновыми пулями по демонстрантам никогда не стреляли ^_^
  4. Ну я так с самого начала и предложил )))
  5. А Gepanzerte Panzergrenadierkompanie кто?
  6. Мы так и делаем. Все оригинальные национальные названия остаются в оригинале. Просто пехота и артиллерия встречается за пределами названий, в описаниях и прочим. А что, гепанзерты были только СС? Я думал и вермахтовские были.
  7. Бизнес идея - пластиковые казаки в 15мм :D
  8. А мотострелки из них кто? В)
  9. Если разница между механайзед и моторизед только в том что это термины разных стран, то по большому счёту так и надо переводить - эти - моторизовнаные, эти - механизированные, эти - Гепензерт Панзергненадёры, эти - мотострелки.
  10. Я так понимаю что это не чёткий игровой термин, то есть наделение машинки статусом armored artillery не даёт ей каких то бонусов или недостатков по игре. Это просто определяющий термин техники, не игровой единицы. Тогда всё равно как кого называть, можно всех свалить в кучу и назвать САУ, просто потому что в русском языке НЕТ другого термина для такой техники.
  11. Ну мы же на русский переводим. Есть смысл использовать русские слова. У немцев то, что у нас называется мотострелками вообще называлось панзергренадёрами. Это же игровой термин.
  12. Если что: WilhelmErbauer - это официальный переводчик компании Алегрис на период Mid War. Переводит Северную Африку. ^_^
  13. Думаю вы так и не доспоритесь. Mechanized infantry - моторизованная пехота Armoured Infantry - мотострелковые подразделения, мотострелки. Self-propelled artillery - самоходная артиллерия Armoured artillery - САУ. Я так понимаю что и в реальной истории эти термины перетекают один в другой. Так что ничего страшного.
  14. 1. Пластик полистирол, качество - у Варлорда. 2. Как у ГВ, плюс-минус 3. Зависит от миниатюр. Что то неплохо - что то ужасно.
  15. Чтобы выпустить миниатюру в продажу нужно денег в 10 раз больше чем, надо на то чтобы сделать мастер модель. Так что я не удивлён в том что у ГВ время от времени проскальзывают орды не выпущенных моделей.
  16. Эту мысль я родил как только появились слухи про 6-ю редакцию. Десантники Хаоса против Имперской Гвардии - один из наиболее приемлемых вариантов содержимого набора. Альтернативно - это может быть набор конверсионных рук от форджа. Но тогда будет жаль.
  17. Хммм. Кадианцы из нового базового набора?
  18. http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=112156
  19. Ну вот хочу я поиграть в столкновения американских (или русских) с афганскими нерегулярами. У меня платун америкосов. Скольок нерегуляров надо для сбалансированной игры?
  20. Я тут потихоньку проникаюсь этим правилами и одного понять не могу - как там армия подбирается. Типа из апендикса 4 берём по взводу и давай друг друга мочить, или как? Там есть какие нибудь взаимные ограничения на размеры армий, прописанные в правилах, а не взятые из раздела "здравый смысл"?
  21. Одну видел, вторую пока не успел, в понедельник посмотрю )))
  22. Lord Velard

    Dreadfleet

    В ближайший завоз.
  23. Человек переводит Северную Африку и у него вопрос, я тоже как то растерялся. ответьте кто знает.
×
×
  • Создать...