-
Постов
458 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент McStalins
-
Our Lady - это у западных граждан Дева Мария, которая, если меня не подводят мои скудные знания, и есть Пресвятая Дева. Катерина тоже была девой, разве нет? Да ещё и святой. Можно даже сказать, пресвятой. Ну и заодно - мученицей. Поэтому Нашу Госпожу-Мученицу вполне можно заменить на более благозвучную, да ещё и с багажом отсылок, Пресвятую Деву-Мученицу, что ещё и отвечает традициям перевода словосочетания Our Lady. Разве нет? Вроде я не запутался.
-
Если интересно, можешь попробовать докопаться до кого-нибудь, у кого есть Space Crusade, и попросить сфотографировать тамошнего техмарина - у него самый настоящий, genuine conversion beamer.
-
А база ещё будет оформляться?
-
Гм... Ощущение, что либо она крыло чистит, либо просто моделька повреждена.
-
Как-то совершенно не чувствуется трепета и уважения к Красной Армии. Как будто пародия. Автор, если не отступишься и предпримешь ещё одну, более продуманную попытку, возможно, тебя заинтересует это.
-
А чего у птицы с правой головой? Она какая-то странная. На фотографии не разобрать.
-
Всё, понял, молчу. Так и должно быть?
-
А разве не Орден Пресвятой Девы-Мученицы? Насколько я знаю, у Our Lady есть традиционный перевод - Пресвятая Дева. [ Добавлено спустя 14 минуты 32 секунды ] Предлагаю заменить "парию" на "неприкасаемого". Чем плохо? Отлично отражает смысл, да ещё и по-русски. [ Добавлено спустя 6 минут 23 секунды ] Если у нас Colchis = Колхида, то почему здесь не Павонида? [ Добавлено спустя 5 минут 34 секунды ] Если я не ошибаюсь, она не у Сестёр Битвы, а у Экклезиархии.
-
Вах! Спасибо за совет. Ринку разгладим-с.
-
Попробуй посильнее размять блютак, производя сие действо под лампой накаливания - он станет гораздо более липким. Немного не по теме. Если нужна гладенькая поверхность, не советовал бы грунтовать АрмиПэйнтером. Конечно, может, это у меня одного руки кривые, но мне никак не удалось избавиться от "песка" на модельках.
-
А можно старыми марскими джетбайками играть по правилам простых байков?
-
КМК, "лут", "трупса", "подкатили", "гопстопер", - всё это очень плохой план. Насколько я знаю, не "чЁппа", а "чОппа". Да поправят меня гвардейцы, если я не прав, но у "Леман Русса" нет дверей - только люки. Потом, в смотровых щелях нет стекла - на то они и смотровые щели. "WAAAAGH" латиницей в русскоязычном тексте тоже, КМК, неуместен. Вообще, где-то здесь была статья с переводом орочьих терминов. Она, конечно, местами сомнительна, да и на вкус и цвет все фломастеры разные, но на неё стоит по крайней мере обратить внимание и составить о ней мнение. Оформление диалога...неудобное. Приходится перечитывать и вникать, кто же именно сказал ту или иную фразу. Вообще, Ворд тебе бы здорово помог. Рекомендую почитать "Ксенологию", если не читал. Там очень интересно и подробно описываются всякие особенности орков.
-
Тогда уж кадиане :)
-
Ммм...как-то местами всё излишне наигранно. Скажем, " - Где враги Императора?", или "Брат Витар мягко положил руку на его наплечник. - Позволь мне, сержант, – попросил он." И орки какие-то совсем мягкотелые, и десантники совсем уж крутые и добрые...как-то всё очень несерьёзно и по-киношному (в дурном смысле этого слова). То есть, я понимаю, что автор так видит свою армию, но...видимо, тут дают о себе знать мои субъективные предпочтения. Остальное, в общем-то, за меня уже написали(это я про "зажаты между одним десантником с одной стороны и несколькими - с другой" и про подпрыгивание для перезарядки). А, ну ещё удручает момент, когда капитан повёл роту в самоубийственную атаку, потом лежал аки Болконский, а орки стояли и смотрели. Но тут опять субъективно. [ Добавлено спустя 1 минуту 58 секунд ] И ещё хотел добавить, что, КМК, лучше избегать написания чего-то по Ереси.
-
Не, переведённые книги - это хорошо. КМК, чтобы читать по-аглицки и сходу понимать все обороты-навороты, нужно знание языка на достаточно высоком уровне. Ну, лично моё мнение. Читаю я какой-нибудь текст с быстро развивающимся действием, а тут на тебе, фразочка какая-нибудь мозголомная. И ведь не пропустишь - вдруг там важное что-то? И приходится сидеть и придумывать перевод, а за это время удовольствие всё улетучивается. Да и переводчики у нас не такие уж и плохие. Случаются, конечно, проколы вроде "правосудора", "цифрового оружия" и иже с ними, но они не так уж и часты. В порядке оффтопа: нам ещё везёт, вы вот переводы на другие европейские языки посмотрите, на немецкий например.
-
А мне вот понравилась нурглятинка с языком из брюха и гвардейцем. Ну и "Testing"
-
Периметр. Обожаю эту игру и её вселенную, правда так и не научился нормально играть =) Вангеры Ex Machina Вся серия Half-Life, а также Portal. Вся серия Command & Conquer, кроме Sole Survivor, Generals и Tiberium Wars. А особенно люблю Tiberian Sun! FlatOut 2 S.T.A.L.K.E.R. В тылу врага Operation Flashpoint Armed Assault Дальнобойщики 2 Homeworld 2 Ил-2 Штурмовик: Забытые Сражения Need for Speed 5: Porsche Unleashed Overlord
-
Насколько я помню из книги правил, арка стрельбы орудий в спонсонах определяется углом, на который физически может повернуться оружие на модели. Рассматривая старую модельку Предатора, мои глаза сообщили мне, что тамошние спонсоны поворачиваются от силы на сто градусов. Значит, он будет менее эффективен, чем новая моделька? Или глаза меня обманули? И ещё. Если дымы не отображены, значит, их нет?
-
Куплю/выменяю/приму в дар лазпушки от "Predator"(главный калибр, без башни) - две шутки, спонсоны от него же(болтеры) - два комплекта, одна спонсонная лазка от СТАРОГО "Predator", левая. А так же два штормболтера от "Rhino" с креплениями. Ну и просто СТАРЫЕ лазки в любом количестве.
-
Шикарне!!! А оно, случаем, не имеет отношения к этому?
-
Эх, а я всё думал, когда же оно будет покрашено? Свершилось. Это просто неимоверно круто! Жду-не дождусь увидеть живьём.
-
Уррря! МакСталинсе ликуе. Генокрады, наконец, превозмогли наглых вторженцев во второй миссии!
-
По идее, если мужского рода, то склоняется, если женского, то не склоняется. Я, вообще говоря, всегда думал, что это она и никогда не склонял. КМК, должна быть какая-то определённость, ибо наличие одновременно "Слаанеш разгневался" и "Слаанеш разгневалась" в одном тексте будет вызывать недоумение.
-
У меня вот тут вопросик небольшой. Насколько я понял, "Слаанеш" может быть словом как женского, так и мужского рода в зависимости от того, от чьего лица написан текст. Но не значит ли это, что в случае эльдарских текстов нужно писать не "Слаанеш", а "Слаанешь"? То есть, нормальные тексты - так и остаётся "Слаанеш". Эльдарские тексты - добавляется мягкий знак, так как женский род с шипящим на конце. Прав ли я иль заблуждаюсь? Data wafer - может быть, "диск с данными"? Или, скажем, "информационная плата"/"плата с данными"? Можно побольше контекста? Там не описано хоть примерно как оно выглядит?