Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

McStalins

Пользователь
  • Постов

    458
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент McStalins

  1. Ну, вобщем-то, да:) В принципе, у меня получилось почти как у Дядюшки, но потом подумалось, что тут что-то не так.
  2. Гм, что-то моя не въезжать. Помогите, кто смогите. The convent's chapel was high and wide, encompassing several floors of the building's shell keep design. Up above, where the pipes of the organ ended and biolume pods hovered on suspensors, cherubim moved in lazy circuits, handing notes to one another as they passed, the sapphire of their optic implants glittering in the lamplight.
  3. просто искать удобнее, когда все оформляют одинаково
  4. в тактичке есть точно а если нужны промышленные масштабы, то тебе на thewarstore.com
  5. Ну, логичной выглядит стандартизация. Например, постановить писать в названии темы ВСЁ полностью и на языке оригинала. Скажем, не "CSM" или "Космодесант Хаоса", а строго "Chaos Space Marines". Ну или указать нужное сокращение/написание, и чтобы все писали в строгом соответствии с этим ГОСТ'ом. В принципе, это совсем не трудно как для составителя правил, так и для того, кто выкладывает ростер.
  6. А то! С нынешними миниатюрами получается, что мары вовсе даже не превозмогающие монстры, а самые что ни на есть обычные смертные(с учётом доспеха они, выходит, даже мельче гвардейцев).
  7. нет, как здесь. Вообще странно, когда-то я видел примерно такой же туториал, на том же болтере, но оформленный чуть поаккуратней.
  8. В лепке я полный ноль, так что потихоньку начинаю отскребать челюсть. Лепка восхитительна, а вот сама идея, КМК, не очень. Они ж всё равно ростом с кадианцев останутся. В этом отношении мне, честно говоря, больше понравилась идея с болтера, где ноги удлиняли вставками из ПВХ. Но всё равно, автор, ты крутЪ! :rolleyes: Был бы плюсомёт...
  9. КМК, даже в агитке "ублюдки" как-то выбивается из текста. "Нечестивцы", "отступники", "хаосопоклонники", "презренные" - в русском языке есть много хороших, добрых, светлых и более уместных слов:) Не, давай светленьких. С темненькими-то всё понятно, а эти... Такие все внезапные и неожиданные.:) Или лучше тех ребят из "Ксенологии"...не помню, как называются... И не К'Ворл, и не хруды, и не умбры... Которые театральность любят, цветастые такие... Про них, к тому же, почти ничего нет, можно самому всё придумывать.
  10. Прочитал. Мне понравилось, спасибо. Но: лучше, как мне кажется, избавится от ругательств в описаниях. Одно дело, когда они в речи персонажей, другое - когда в словах автора. Воображение так и рисует картину сидящего перед монитором, брызгающего от ярости слюной, взлохмаченного фанфикера:)не в обиду. Конечно, хотелось бы большего разнообразия ругательств и эпитетов, а то "ублюдки" и "хаоситы" уже порядком приелись. Да и само слово "хаосит" ну совсем не пафосное, не готичное и, по-моему, вообще сомнительное в литературном языке.:) Стоит также избавится от частого употребления слова "задница", особенно где-то в первой трети. "Спасать задницу", "прищемить задницу", "подставить задницу" - ну чесслово, как будто дешевый американский фильм "про спецназ". Разумеется, всё выше написанное - ИМХО, ибо сам я в литературных материях не силен. Даешь следующим врагом эльдар!:) А ещё лучше, какую-нибудь малораспространенную нечисть из "Ксенологии"! З.Ы. Звездочками закрывают пару-тройку букв из корня слова :D
  11. Пока не прочитал, но сразу скажу, что "силы СПО" - это не круто. Получается "силы сил планетарной обороны". кстати, на западе люди тоже частенько пишут "PDF forces" :D
  12. раса: Space Marines армия: Glorifiers значок:
  13. вопрос, кажется, уже поднимался, но вдруг нравы изменились. Допустимо ли дать капитану щит из коробки штурмовиков - combat shield - и сказать, что это всё-таки storm shield?
  14. Статьи из "White Dwarf" (не все, разумеется) теперь доступны для скачивания на сайте GW. Вот тут: http://www.games-workshop.com/gws/content/...sp?aId=2300001a Прочитал здесь: http://www.bolterandchainsword.com/index.p...howtopic=173470
  15. а если извратиться и написать "Под прекрасными золотыми стягами..."?
  16. что-то никак не даётся мне нормальный перевод вот этого(только выделенное): Aboard that ship were the Sisters of Battle, and with them came the Living Saint Celestine. Golden and magnificent in her heraldry, Celestine and her cohorts had embarked on a War of Faith to chastise the heretical Felis Salutas sect, but fate had brought them here by the whim of the empyrean.
  17. помогите, пожалуйста, вот с этим: He owned "Corolus"(корабль), after a fashion, along with most of the crew thanks to a network of honour-debts and punitive indenture contracts.
  18. тогда будет "зачистка Старлифа". Спасибо.
  19. Как перевести "The Starleaf purge"? Я посмотрел в словарях, похоже, starleaf - это терновник или что-то с ним связанное.
  20. In two by two overwatch formation, their bolters at the ready, Bla-bla's squad made their way up the corded flex-tube that had extended itself from one of the "Ship's" outer airlocks.
×
×
  • Создать...