Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Imtael

Пользователь
  • Постов

    233
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Imtael

  1. Сайд, мб речь о царстве хаоса, что вечно в движении и при этом потенциально безгранично.
  2. Разница в их положении в обществе? Хотя, кмк, вариант WilhelmErbauer лучше подойдёт
  3. 1. Фулгрим. Сцена в театре заставила меня покрыться мурашками. 2. Демонический мир. К 40к отношение имеет опосредованное, уж больно фэнтезийно получилось, но чемпион Хаоса, разочаровавшийся и отвергший Хаос, уникален, нигде таких больше не встречал. 3. Молот демонов. Серый рыцарь-чемпион Кхорна с задатками Тзинчита...заверните два пожалуйста) Анф, Торп временами до ужаса уныл, взять хотя бы Очищение Кадиллуса и Космического Скитальца, я под них засыпал. А у Абнетта хоть и своя Ваха, но повествование у него куда живее выходит и читается бодро.
  4. Очень нужен список оригинальных карт Soulstorm'a, поделитесь плз ссылкой, кто знает, где его можно просмотреть.
  5. Импи вполне мог носить конда-то такое имя)
  6. Мы узнаем их по тому, как они умирают По тому, как они умирают, мы познаем их Мы запомним их по тому, как они умерли О ком речь то?
  7. Да вроде как есть, вон Сахаал в "Повелителе Ночи" избавился от воздействия Хаоса, дознаватель-псайкер прощупавший его душу тому подтверждение. Можно ещё вспомнить "Демонический мир" Каунтера, там чемпион Хаоса вообще в Хаосе разочаровался и начал по-своему ему пакостить, хотя и с применением колдунства, да.
  8. На форуме его нет, но его легко можно найти на просторах интернета.
  9. Так у них же, вроде как, после кампании возглавляемой Индриком Борелем, той что в Соулсторме, чуть ли не пять рот выпилили, плюс потери второго ДоВа, там может в итоге выйти, что их даже меньше 400 осталось.
  10. В частности, стоит ли использовать "быть" при переводе "to be" и как получше перевести Mark.
  11. Гильдия, помогите перевести: To be Unclean That is the Mark of the Xenos To be Impure That is the Mark of the Xenos To be Abhorred That is the Mark of the Xenos To be Reviled That is the Mark of the Xenos To be Hunted That is the Mark of the Xenos To be Purged That is the fate of the Xenos To be Cleansed For that is the fate of all Xenos
  12. 4rj, у меня получилось так: Каррас был из ордена Тринадцатого Основания. Для Солариона, который считал библиария менее достойным по этой причине, лишь орден Первого Основания заслуживал безоговорочного уважения, и даже те… Нормально или ещё что-то поменять? И ещё, как мы переводим back-mounted generator космодесантников?
  13. Согильдейцы, снова нужна ваша помощь! Помогите пожалуйста точно перевести выделенное предложение: Solarion had never been happy operating under the Death Spectre Librarian's command. Karras was from a chapter of the Thirteenth Founding. To Solarion, that made him inferior, only the Chapters of the First Founding were worthy of unconditional respect, and even some of those...
  14. Хех, ну вот я тоже об этом подумал) Жаль, что он не ассасин какой-нибудь, не пришлось бы ломать голову как такое можно вытворить. За второе спасибо.
  15. Помогите перевести, пожалуйста. Итак, персонаж ведёт стрельбу с вершины погрузочного крана: He locked himself into a stable position by pushing his boots into the corners created by the crane's metal frame. ... Sniping from the top of the crane meant that he was forced to lie belly-down at a forty-five degree angle. В принципе, перевести не трудно, но как то у меня в голове не укладывается, как можно совместить сделанное в первом предложении и то, что описывается во втором. И ещё одно. Идёт ближний бой с гигантским чудищем: Each slash of that deadly tail was avoided by a rapidly narrowing margin.
  16. В рассказе, космодесантник называет своё мультилёгкое - Imbiber, намекая на его способности противостоять отравляющим веществам в атмосфере, как это перевести? Поглотитель? Upd. Как перевести: While there was still a fight to be had there, he wasn't going anywhere
  17. В Звёздных войнах carrier'ам ничто не мешает быть авианосцами, даже несмотря на то, что они несут маленькие космо-/звездолёты. Авианосец/разрушитель типа «Провидение» в поддержку варианта Сайда, там тоже в описании используется термин "корабль-носитель" Providence-class carrier/destroyer
  18. Несет он бомбардировщики, то есть авиацию, так что не вижу противоречий, а авиа=воздух что ли? Плюс, думаю, речь о чем то подобном идет: wh40k.lexicanum.com/mediawiki/index.php?title=Escort_Carrier&redirect=no
  19. А почему бы их просто авианосцами не назвать? Есть же у нас линкоры, крейсеры, фрегаты в космосе, так почему бы космическому судну,служащему тем же целям, что и его современный морской собрат, не обладать тем же названием?
×
×
  • Создать...