Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Imtael

Пользователь
  • Постов

    233
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Imtael

  1. Как поблагозвучней перевести следующее: In an hour of Darkness, a blind man is the best guide. In an age of Insanity, look to the madman to show the way.
  2. Йорик, звучит здорово, правда "обширные улицы" я заменю на "... аллеи". Но, тем не менее, спасибо.
  3. Помогите пожалуйста с этим предложением: Yet Terra exists - a sprawling hive world, its surface covered in towering spires of iron, fortress monasteries, Gothic cathedrals, and the massive avenue of ten thousand statues, each as colossal in size as they are in memory.
  4. Подскажите пожалуста как перевести: He is a living idol of righteousness, many preach, his worship an anathema to heretical thought or deed. Речь об Императоре идет.
  5. Зульварн, спасибо, по контексту самое оно. Снова нужна помощь: Upon them turn the wheels of governance Это об Администратуме. Как покрасивше перевести?
  6. Ответственные посты как то не вяжутся с отношением к псайкерам в Империуме. Upd. Как дучше перевести: Three hundred Custodians, the Companions, still protect the Emperor as guardians of the Golden Throne. Товарищи, компаньоны?
  7. Господа, подскажите как понять следующее: The Adeptus Astra Telepathica classifies many grades of psykers, the highest of which are primary psykers, rare individuals marked to serve the Imperium in high capacity roles.
  8. Кровоклятвенники Тем более уже использовался такой перевод, здесь на форуме
  9. Диктатор спасибо. и еще, как мпожно перевести: Inquisitors have earned the names of witch-hunter, torturer and worse, for any means justifies an end so vital and so endangered.
  10. Как можно перевести: In a misguided quest to discover the secret of its workings, the Tech Adepts have long since fouled its mechanisms, contaminating its machine-spirit. техноадепты давно загрязнили его механизмы, осквернив его машинный дух?
  11. как лучше перевести: The Proud Remnants, Sailors on the Sea of Stars (это об эльдарах) Гордые остатки/потомки Гордое наследие былых времен? Моряки/мореплаватели/мореходы моря звезд/звездного моря Upd. Yet the Eldar can lose but one of their warriors for every ten enemies slain and still rue the exchange. Как перевести выделенный кусок? А то у меня в голове даже приблизительная картинка не складывается
  12. Кстати, Адептус это "он", "оно" или "они"? А то при переводе у меня вечная проблема с местоимениями с ними связанными.
  13. как можно перевести: Fortune favours the faithful - Фортуна благоволит верующему? и A small mind is a tidy mind - Малый ум - чистый ум?
  14. Как лучше/правильно перевести следующее: Beyond the Emperor's reach lies only darkness and despair. За владениями Императора есть лишь тьма и отчаяние?
  15. Помогите перевести фразу, плз: Some may question your right to destroy tеn billion people. Thosе who understand realise that you have no right to let them live. Кто-то моожет поставить под сомнение/оспорить ваше право на уничтожиение десяти миллардов людей. Те кто понимают, знают, что у вас нет права оставлять их вживых. или нет? Upd. Как можно перевести Exterminatus Extremis? Что бы это не означало, этому принадлежит написанная выше фраза.
  16. Это я понял, просто слово там тоже самое используется.
  17. В Emperor's Finest Митчелла, про похождения Каина, перевели как Кибер Оптимизированный Тральщик.
  18. Кстати Обер прав, Mindmover - телекинетик, материал из Вики: Psychokinesis - from the Greek "psyche", meaning mind, soul, heart, or breath; "kinesis", meaning motion, movement; literally "mind-movement" precognistics, mindmovers, pyrocasters, projectors, sunderers 1. Провидец/оракул, такак precognition - сверхчувственное предвидение 2. разобрались 3. Пиромант/пирокинетик 4. надо думать, хотя проектор, можно интерпритировать как иллюзионист, как если бы он создавал ложные картины, образы и т.д. 5. Делитель, разделитель, разницы не вижу, кину на них монетку :)
  19. Нет описаний, просто названия, поэтому приходится придумывать основываясь только на имени, вот кстати весь ряд этих чудес, как есть: It is Imperial law that each planet must keep its population free of psykers, though, depending on the world and the abilities they manifest, they are also known as witches, cultists, mutants, precognistics, mindmovers, telepaths, pyrocasters, projectors, sunderers and more.
  20. Про особенности ничего нет, а контекст: прозвища псайкеров на разных мирах, в зависимости от способностей. За Делителя и Проектора спасибо. Насчет Mindmover, думаю использовать "Контроллер", также называли монстра из Сталкера, с аналогичными способностями.
  21. Нужна помощь. Как можно перевести слова: Mindmover, Sunderer, Projector - когда речь идет о псайкерах? Для первого, как мне кажется, можно использовать слово "псих", хоть на языке и вертятся всякие шизики, двинутые и **нутые, хотя мне нужен литературный вариант. Второе - разделенный? Третье - прожектор/огнемет? Также, как можно перевести: Worlds serve as key travel и Тhe four planets of the Nepstrum system take volunteers from the established family-holds for the Imperial Navy Мои варианты для второго предложения: Планеты системы Непструм набирают добровольцев для Имперского Флота из авторитетных семейных владений или, что-то из области надмозга: ... из широко известных семейных тюрем
  22. Вот это наиболее близко моему представлению. Честно говоря, использование "тот, кто" делает фразу слишком громоздкой, на мой взгляд. Спасибо Desperado.
  23. Как можно перевести фразу: He who lives for nothing is nothing. He who dies for the Emperor is a hero. У меня пролучается что-то вроде: - Живущий без цели - ничто. Умирающий за Императора - герой. - Тот, кто живет без цели - ничто. Тот, кто умирает за императора - герой.
×
×
  • Создать...