Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Imtael

Пользователь
  • Постов

    233
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Imtael

  1. Как мне кажется, тут скорее речь идёт о том, что он в последнее время двигался всё меньше
  2. Согильдейцы помогите пожалуйста перевести следующее предложение: Yet how, beneath the Benevolent Emperor, has such an organisation come to be? Организация это совет верховных лордов Терры.
  3. Можно узнать, почему Stealth field generator в словаре обозначен как генератор стазис-поля?
  4. Помогите плз понять выделенный кусок: Тау считают, что победу можно достичь при помощи sophisticated weapons systems, well coordinated attack plans and a flexible discipline that will fluidly pull back as needed until they can operate once more at peak efficiency.
  5. Спасибо за помощь И ещё одно предложение, вызывающее затруднения: Many petty disputes and claims against honour have been made, as old grudges, needless races to steal glory.
  6. Снова нужна помощь: The stakes for such hlghly acclaimed positions are high both in the prizes of victory and the cost of defeat.
  7. Много интересного по Ереси, но такими темпами до осады Терры можно не дожить.
  8. Я сейчас немного глубоко копну, но всё же, как орлиная голова грифона может издавать рёв или выть? Понятно, что они частично львы, но голосовые связки то в птичьей голове. Гугл говорит, что орлы кричат, клекочут или издают визг, потому Визжащие/Кричащие/Клекочущие Грифоны. Не пафосно, но ближе к реальности.
  9. Сайд, 4rj, спасибо Следующий вопрос, как можно перевести титул Kriegking? Король/Властитель Крига?
  10. Помогите перевести: And, always, the intricare webs of the Inquisition are everywhere, their agents watching everything. Смысл мне понятен, но как это на русском выглядеть должно ума не приложу.
  11. A thin shred of cloud was racking across the moon's disk Не совсем дословно, но думаю, можно перевести и так: ...облаков затмевали/окутывали лунный диск.
  12. Согильдейцы, помогите перевести пожалуйста предложение: The Imperium can draw upon a vast military institution deployed amongst the segmentums and arranged in a variety of organisations.
  13. имхо, Серафим Прим/Прайм как и серафимский полк получше звучать будут
  14. Как можно перевести planeshifters? это некого рода хищники-ксеносы в варпе. Нашёл что-то вроде Скользящего(по планам/мирам)
  15. 4rj, в нашем случае именно dread Правда, ошибку я в другом месте допустил, не blind, а bind :P
  16. Товарищи, помогите покрасивше первести: 1. The loyal slave learns to love the lash. 2. Facts are chains that blind perception and fetter truth. For a man can remake a world if he has a dread and no facts to cloud his mind. 3. The Imperium endures (название подглавы)
  17. Как можно перевести: ...living enshrinement of the Emperor? Начало предложения, в первом предложении на 161 странице рульбука 6-ки
  18. Меня, если честно, weight of immensity смутило. Всем спасибо за помощь
  19. Йорик, благодарствую, и еще небольшой кусочек помогите понять: Yet by weight of its own immensity, the Imperium continues to expand...
  20. Очередные трудности с переводом, как можно перевести: Like an ancient and ponderous clock, the cogs of bureaucracy grind ever forwards, carried onwards by their own monumentum, gears spinning without thought or consideration.
×
×
  • Создать...