На 100%. Человек смотрит/читает оригинал, а дальше в переводе видит " что-то не то". Погрешность, литературность, отсебятину или всё то, но не так, как тот человек видел раньше и идёт тот самый синдром. Считает человек, что первый встреченный им образец лучше. Может и быть более сложный, в чём-то обратный случай. Человек видит что-то, сначала думает, что норм, а потом бац! Оказывается что "всё не так". Действительно не так или только кажется - детали. И там, и там идёт экстраполяция, то есть натягивание одного образца на все либо в качестве критерия, мол, оригиналы лучше, либо в качестве дурного образца, с которого следует что все дурные.