-
Постов
10 123 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
События
Весь контент Desperado
-
My entire Chapter fell upon this planet-ship, this Craftworld Idharae. Ещё одно доказательство, как будто оно было нужно, что craftworld это не мир-корабль. Лол, а battlesuit теперь, наверное, нельзя называть бронекостюмом, потому что есть armour suit (другое название БСК) 1) Это не простой корабль, не ship. Про Spacecraft и starcraft, я так понимаю, ты не слышал никогда 2) Грехопадение, аскетизм путей, апокалипсическое пророчество о Последней Битве, Великий Враг, любящий шестёрки, спасение на таких вот сотворённых мирах. глаголишь хорошо, но все равно такое же натягивание, как и орден на chapter 3) Следовательно ковчег вполне допустим, а вот корабль - нет, ведь это не world ship и не planet-ship, это craftworld. ну охренеть теперь. Нам прямо говорят, что это мир-корабль, планета-корабль (про ark, заметь, нигде речь не идет), и тут ты такой нам всем прям истину вдруг открыл, что craftworld нифига не мир-корабль, лол (где-то кстати я даже видел worldcraft, в кодексе 3-й ред. вроде). У БСК вообще несколько у нас вариаций названия, используемых в отрыве от того, что написано в тексте, ибо все одно и то же, но повторов избегать надо, поэтому синонимами разбавляем (БСК, бронекостюм, боескафандр, боевой спецкостюм, бронескафандр). Здесь та же ситуация. (Я кстати с капитулами и орденами ту же схему предлагал) 3) Следовательно ковчег вполне допустим, а вот корабль - нет, ведь это не world ship и не planet-ship, это craftworld. Нет, ковчег никак не допустим, ибо ark у Механикум, а не у эльдар, а выделенное жирным - это вообще чушь собачья А чем вас искусственный мир не устраивает? На самом деле меня, например, вполне устраивает (да и такой вариант давно очень был и есть). В качестве синонима использовать в самый раз, чтобы текст разбавлять. Тут, правда, есть один нюанс. В вахе существуют artifical worlds. Так что надо просто раз и навсегда решить, что из них у нас будет искусственными мирами, а что рукотворными (такой вариант перевода craftworld тоже применялся кстати).
-
i Уведомление: Слухи искать в новостном
-
Либер Хаотика, 4-я редакция.
-
Лол, Грегор, ты бы хоть сам что ли прочитал определение капитула, приведенное Треруком на прошлых страницах, прежде чем самого вумного строить.
-
они учитываются, и они это позволяют Вспомнил еще sphere expansion у тау. The rise of the Tau can be seen to develop through three distinct phases, periods of intense growth known to the Tau as 'Spheres of Expansion'. У слова "сфера" тоже в русском нет подходящего значения и ничего.
-
i Уведомление: Как говорится, инициатива [сношается] инициатора. Раз решил тему замутить, то, наверное, все же стоило сначала самому хоть какие-то усилия приложить и продумать, чего и как, а то выходит так, что ты тему создал, задание дал, а вы, негры, делайте давайте. Так не катит. Как подготовишься, инфы хоть немного соберешь, тогда и будет смысл в треде, пока же его просто нет, потому что в качестве его замены отлично подходит статья о дредах во флаффе КД.
-
По пути Дарога верно идешь. Все те же синдромы. Если бы ты был внимателен, то заметил, что я указал на отсутствие оригинала (ВД 129) и привел две картинки из разных редакций (1-я и 3-я), чтобы показать достоверность той информации, что была приведена в отрывке из флаффа. Subatomic в данном случае, разумеется, как "термоядерный" не переводится, но само по себе subatomic core уже намекает на то, что источник питания замешан на атомной энергии. А вот собственно и другие факты из бэка, говорящие о том, что у КД в ранце компактный ядерный/термоядерный реактор. Рассказ Dust in the wind, антология Victories of the space marines. Time suddenly slowed for Hesperus as he watched the scene unfold before him as if he were watching a pict-feed playing at half-speed. He saw the jump pack rip apart like burnt paper as the blast consumed it. He saw Brother Maestus reduced to his component atoms as the resulting fireball from the sub-atomic explosion consumed him. He saw the necron's tattered robes burn away to nothing on the nuclear wind. Dark Heresy, Daemon Hunter, стр. 133 Корбук Black Crusade от ФФГ, стр 175
-
Наговаривать нехорошо. Оригинал той статьи есть в White Dwarf 129, но вот где его сейчас найти - тот еще вопрос. Тип-6 Тип-7 Все изменения как описаны в статье.
-
i Уведомление: Комми-предатели были, есть и будут.
-
пруф есть? иначе дезинформация
-
переводить с английского на русский, не учитывая особенностей обоих языков, это что-то новое, по-моему
-
хм, а у "когтей" есть в словаре подходящее значение, которое соотносилось бы с молодыми Космоволками? Ладно, предложим, что "капитул" в качестве перевода chapter использовать нельзя, потому что в русском НЕТ подходящего значения. С какого перепугу chapter можно переводить как орден, если у него НЕТ такого значения в английском словаре?
-
i Уведомление: Давайте все-таки вернекмся к фактам из бэка, а измышления о том, кто уязвимее для коррапта и почему, отставим в сторону
-
1. Берем Chapter 2. Смотрим в словарь (англо-русский и английский) 3. Видим там капитул и a branch of some societies, clubs, etc., esp of a secret society (отдел, е-мое). Ордена не видим. 4. Переводим как капитул, учитывая рыцарскую тематику. 5.
-
Грегор, если бы ты еще понял, о чем вообще Клим рассказал, было бы вообще супер. А то слышал звон, да не знаешь, где он. В зависимости от конктекста claws мб как лапами, так и клешнями или вообще клещями. А то ты радостно так перечеркнул сразу все значения слова claw и talon, коих у несколько несколько =) В общем страшной правды никто не открыл. Если что, мы вообще про капитулы и ордены спорим. С claws и talons в Ереси все более-менее прозрачно, а с генокрадами уже разобрались (из РАНа сообщают, что оптимальный вариант при такой неопределенности как здесь это "трехпалая конечность").
-
i Уведомление: Обсуждать тащем-то больше нечего. Инфа про вмешательство ассасинов есть, но подробностей нет. Если у кого есть еще какие-то важные сведения, подкрепления офф источниками, пишите в личку.
-
Ну значит где-то клешнями можно называть, где-то лапами. Вот и все.
-
Я с интересом послушаю лекцию о том, как лапы, когти и клешни подходят по смыслу к бронегруппе, примерно равной роте (company-sized armourd unit).
-
Клешня это исключительно двупалый и членистый придаток, части которого сгибаются вверх и вниз, но не вбок, так что твой перевод мимо. У генокрадов лапы. Ты хочешь мне сказать, что это лапа? Не смеши никого. Достаточно посмотреть на арты генокрадов, типичные трехпалые клешни, какие используются в робототехнике. А вот вторая пара конечностей у него оканчивается лапами/руками, да. Если что, мы тут про выдуманных существ говорим. Но клешнями claws я переводить не предлагаю, нет.
-
Интересно получается, armour claw (в теме о переводе Ереси можно посмотреть текстик) тогда мб сделаем танковой ротой? Ну а чо, по смыслу ведь она самая. А у слов "клешня/лапа" в русском языке есть чётко определённые значения, и они НИКАК не подходят. Такая же подмена названия значением.
-
The upper three-taloned claws С генокрадами пример мимо, у них трехпалые клешни У карни двупалая клешня
-
>_< а английское слово CHAPTER ну никак, вообще никак не может переводится как орден, как бы ты этого не хотел, Леонид. Для этого достаточно посмотреть словарь оксфордский. У слов "коготь" и "лапа" тоже есть четко определенные значения, однако, например, First Claw у ПН никто не предлагает переводить как первое отделение, хотя под Claw это самое отделение и подразумевается.
-
i Уведомление: До обсуждения гигиены примархов докатились... <_< Куда былые эпичные темы делись