Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Радослав

Пользователь
  • Постов

    2 147
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Радослав

  1. возьму на себя наглость ответить за модератора раздела тут стоит постить только уже готовые версии можно на уровне таком, что "вот я сделал, пожалуйста помогите доработать, потому что глаз замылился" черновики не стоит публиковать
  2. твари пустошей звери диких земель В. и М. Рус. яз. имеет потрясающие полисемантические возможности рекомендую, кстати, скачать где-нибудь словарь синонимов единиц, эдак, на 10 000 очень помогает, по своему опыту скажу
  3. facepalm и далее везде, каждое предложение, каждого параграфа tip of the day: удали это, не позорься потом вычитай тщательно и выложи снова
  4. а чего урбандикт? а чего не этимологический словарь? :) ибо, вот Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper man-of-war late 14c., "a soldier," from man (n.) + war. Meaning "vessel equipped for warfare" is from late 15c. Man in the sense of "a ship" is attested from late 15c. in comb. forms (e.g. merchantman). The sea creature known as the Portuguese man-of-war (1707) is so called for its sail-like crest. на русском языке это 100% "Богатырь" ЗЫ хотя, конечно, из всех определений для нас важнейшим является это Manowar is an American heavy metal band :))
  5. кстати, Богатырь это 100% аналог слову Man-o-War отстаньте вы от Безупречных )) как будто других терминов нету! ))
  6. просто, надо бэк читать,чтобы понять, что такое High Reclaimer и что он делает
  7. как-то не пафосно )) сразу аналогия с прилежным отличником а Безупречный, это http://ru.wikipedia.org/wiki/Баярд,_Пьер_Террайль_де
  8. вообще не то никакой сути не отражает кроме того, есть такой варджек, кажется "Безупречный" пока что лучший вариант из всех
  9. да вот, я сам склонялся к этому но потом подумал, что Отечество\Отчизна как-то лучше звучит, а Родина это более нейтральное лучше всего, конечно, подошло бы Родина-мать, но это совсем не то (его склонять замучаешься)
  10. Родина-то родина, но стилистически как-то оно мне не очень нравится.
  11. я прошерстил все статьи у вас на сайте то, что мне нужно, там нет,увы вот и решил создать тему, в которой было бы все о Хадоре. кстати Motherland- Отчизна, может?
  12. Большое спасибо. Ваш комментарий очень важен для нас. Наши сотрудники свяжутся с Вами при необходимости.
  13. ок, командор it is Приказная канцелярия это аналог КГБ, тащемта склоняюсь к Тайному Приказу
  14. В общей теме про термины идет обсуждение Менитов, не хочу смешивать Хочу уточнить детали про Хадор итак Greylord ternion это такой юнит волшебников оставить тернион или как? Winter Guard - Зимняя Гвардия Obavnik Велард дает Кудесника, но мне, честно говоря, не нравится предлагаю оставить Обавником Prikaz Chancellery по-русски будет натуральная каша. Канцелярия Приказа? Или просто Приказ? Или Тайный Приказ? Demolition Corps - Корпус Подрывников? или как? Kommander- коммандер или командор? оба эти термина существуют, хотя для рус.яз. более традиционен второй. оба они, кстати, флотские, но... who cares? :))
  15. ну вот! хоть кто-то понял суть моих рассуждений!! Насчет Предтечи, каюсь, не проверил. PS в кои-то веки дискуссия адекватно идет! это неспроста! Завтра Земля налетит на небесную ось, точно говорю!
  16. Изначально я предлагал Изымателя, но ДоКир воспротивился категорически
  17. Предтеча это "предок", клево, но не подходит Проповедник это просто кошмар, потому что это во-первых, Preacher, а во-вторых, он ничего не проповедует. Чем вам Изымающий не нравится? 100% попадание в суть и звучит хорошо
  18. все равно суть Reclaimera другая прочти самый первый рассказ новой редакции правил
  19. да без проблем It's "Constellation". She is the most powerful ship in these waters. мне сложно сразу найти пример из религиозных текстов я подумаю над этим Вообще, суть такова: Если слово в русском языке не имеет категории женского рода (например, "декан" или "профессор", то даже женщина в этой должности или звании все равно будет именоваться профессор Мария Ивановна, а не "профессорша") Профессор приехала в Москву. А если нужен именно отход от половой принадлежности, то персонаж будет именоваться "он" вне зависимости от пола. Всегда. (я говорю о русском языке) Предвестник Менота прибыл в Имер. (но если так переведем, то это будет конфликтовать с she в оригинальном тексте) Таким образом, если вы хотите сказать, что там именно стараются отойти от мирских условностей, то найдите, плз, на это указание во флаффе, которых я там не вижу, потому что там всегда подчеркивают, что это женщина.
  20. мы говорим о переводе слова Harbinger в связи с половой принадлежностью ещё раз- в англ.яз., как вы помните, суффиксов женского роде почти не существует (кроме пары исключений) и женский род в существительных передается контекстуально. пример 1 The giant looked down and a broad smile appeared on her face. Суффикса женского рода для слова giant в англ яз не предусмотрено (в отличие от, скажем, слова Mistress или hostess), так что это Великанша (такое слово есть в русском языке), а слово Инженер всегда в русском языке мужского рода, так что пример некорректный (слова "инженерша" не существует в литературном языке) пример 2 The ship's hull was badly wounded and she was sinking. Борт корабля был сильно поврежден, и он тонул. В англ яз корабль женского рода, но на русский переводится в мужском. Теперь Харбингер. В тексте она везде she, и это означает, что ее половую принадлежность (как ты говоришь, мирскую условность) все-таки принимают во внимание. Потому что, в противном случае, про нее говорили бы it. Но на русский язык мы бы писали "он", а не "оно", потому что "Предвестник" у нас мужского рода. Но мы видим, что про нее говорят she, а значит, она Предвестница. "голос"ни в англ, ни в рус не бывает женского рода, так что однозначно "он" Но это вопрос с лазейкой, потому что мы не знаем, как бы ее тогда называли it или she :)) Всегда надо разбирать или приводить в пример конкретный вариант.
  21. я выше поправил пост развернул ответ в случае с it по-русски все равно писалось бы "Предвестник прибыл в Имер", что исключает женский род :))
  22. Reclaimer изымает души из тел и возвращает из в Уркаен (или в варджека, или в себя) он Изымающий а рекламатор занимается рекламой это субъективное мнение дело в том,что в англ.яз., как вы помните, суффиксов женского роде почти не существует (кроме пары исключений) и женский род в существительных передается контекстуально. пример: Ship в англ.языке женского рода. И выражается это тем, что в контексте корабля говорят she. Следовательно: про нее все говорят "she". если было бы по-твоему, то говорили бы "it" (в русском языке корабль мужского рода, но это сути не меняет)
  23. отличный вариант, но .... там выше уже сказали правильно если Безупречный и Exemplar как-то соотносятся, то Маназиль уже совсем никак ах, да Vice Scrutator Vindictus - Feat: Penitence - Э Епитимья
×
×
  • Создать...