Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Sidecrawler

Пользователь
  • Постов

    9 363
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Sidecrawler

  1. Марины наносят на рожу сетку шрамов - типа круто.
  2. Учитывая, что Эльдар - любимая раса самого главного релика, было бы удивительно, если бы в турнире победила другая раса :)
  3. Смотрел скрины - ржал, не могул. Слева направо: 1. Слышь ты, пойдём потанцуем? Неее, мне мама не велит... 2. Доставка тостеров на дом. (тостеры у орков в руках) 3. Пацаны, а они нас точно не заметят? Не боись, мы же скауты! Но броня из фольги нас точно не выдаст? Ничего, нас прикроют эти два пластмассовых дреда. 4. Передача "Найди меня". 5. Передача "Найди меня" и чёрный ящик из "Что? Где? Когда?" 6. "Ё-моё! Что ж я сделал-то?" 7. Орки на летающих блюдцах (справа) 8. Кофеварка, модель "Dow-2", все тараканы в комплекте. Извините, не удержался.
  4. КМК, "облегчить" зависимость, а не "ослабить".
  5. Сегодня карта Frazier Demise выпала против Некронов.
  6. Если уверен, что ошибка - исправь и поставь сноску вниз, где укажи, что оригинале присутствует такая-то и такая-то ошибка.
  7. Скорее всего, из кучи выделенных отрядов выделяет одного (Ctrl+LClick)
  8. Только, я думаю, что пяток карт отобрали сами игроки из "многих карт", а не Релики сказали - "вот эти пять карт лучшие, ребята. Гамайте в них, остальное - шлак!"
  9. Большая часть терминов, не имеющих аналога в русском языке, становится подобным кошмаром :D
  10. Хм, извини, конечно, но тут говорится о том, что окруженные ФВ были не только спасены, но и своевременная их переброска (не эвакуация) изменила ход битвы на этом участке фронта. Т.е. речь идёт не о спасении, а о переброске всё-таки. Служба быстрой передислокации войск Вспомогательная служба быстрой целевой передислокации войск (objective oriented)
  11. Поясни, пожалуйста, почему эвакуаторы? redeployment : to transfer from one area or activity to another : to relocate men or equipment
  12. Не понял, в чём его полезность?
  13. Я обычно заворачиваю часть в причастие: Эти первые герои Департаменто Муниторум, набранные среди людей разных рангов в экспедиционном флоте, а также из адептов Терры, имели понимание того, что от них требуется, и подходящие черты характера, чтобы выдержать такую ответственность.
  14. Да тут, я смотрю, все свои. Это, как вы догадались, реклама одного известного сайта :) По моему мнению, переводить нужно как можно ближе к тексту. Но, если уж совсем невмоготу, то можно в отдельных местах одно предложение разбить на два или использовать устоявшееся выражение в русском языке. Писатели по Вахе не Шекспиры, но и мы, в общем, тоже не Львы Толстые. Так что я присоединяюсь к мнению Дядюшки.
  15. Типа "сходящимися к низу по направлению к Хонсю".
  16. Не путай два значения одного слова. Офицерский корпус и корпус, как войсковое соединение - разные вещи. Cadres относится к первому, но никак не ко второму. Стрилятель: Я бы прикололся и перевёл бы именно как "Кадры". Типа, экзотическая цивилизация, мало ли там как у них.
  17. Дело было не в боббине. ТСМ сидел не в Рине...
  18. Кадровые охотники :) Таусятское Авиакрыло Дальнего Патрулирования.
  19. Velan, поменьше "блинкай", пожалуйста, в ВОДах. "Рейнджеры, блин, злобные..." :)
  20. "Башнёр" :) Spyre hunter - "охотник/убийца из башен"
  21. Молитва Потрошением Рассекающее Благословение Ради прикола ещё "Гадание на внутренностях" предложу :)
  22. Самое обидное, что это только один абздец. Потом нормальный текст идёт. Ладно. Пока использую "воспоминатель". Не понравится, попробую "Хранителя памяти". Всем спасибо.
×
×
  • Создать...