Desperado Опубликовано 31 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 декабря, 2012 В кодексе КД 3-й редакции land speeder с маленькой почему-то написан, а вот Land Raider, наоборот, с большой. Какая-то странная тенденция вообще, лэндспидеры часто очень так пишут, а вот лэндрейдеров пока не встречал в таком виде. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 31 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 декабря, 2012 Lord of Household. Должность в ордене СМ, что то из серии магистра флота, святости etc. После его докладов в инквизицию приезжает инкв для инспекции геносемени. Владыка двора? Завхоз? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 31 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 декабря, 2012 В Индексе Астартес я его обозвал домоправитель Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 31 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 декабря, 2012 (изменено) Пойдет. Хотя вот нашел термин, подходит тоже неплохо -Комендант Комендант ордена. Изменено 31 декабря, 2012 пользователем Magestin Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 1 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2013 Как в космическом корабле называется то... отверстие, из которого вылетают истребители и прочие маленькие кораблики? И как называется то отверстие, откуда падают десантные капсулы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 1 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2013 Как в космическом корабле называется то... отверстие, из которого вылетают истребители и прочие маленькие кораблики? И как называется то отверстие, откуда падают десантные капсулы? launch bay and launch tube Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 1 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2013 launch bay and launch tube Тогда бы и перевести заодно) Второе у нас - это пусковая установка, кажется, а первое? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 1 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2013 Тогда бы и перевести заодно) Второе у нас - это пусковая установка, кажется, а первое? Посадочный отсек и пусковая шахта. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 января, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2013 пусковые палубы/отсеки и пусковые трубы/скважины Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 1 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2013 из которого вылетают истребители и прочие маленькие кораблики? Если использовать в качестве аналога морской авианосец - то "полетная палуба". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 1 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2013 (изменено) Если использовать в качестве аналога морской авианосец - то "полетная палуба". полетная палуба это flight deck не надо путать людей Сайд правильно сказал, launch bay and launch tube - пусковой/стартовый отсек и труба если уж проводить аналоги, то со стартовым/пусковым столом Изменено 1 января, 2013 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 В Империуме (или, по крайней мере, в некоторых его частях) есть такой праздник, Candlemas. Как переводить? Не Свячельник же? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 января, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 дословно это "День свечей". а вообще - Сретение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tearer Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 (изменено) Не подскажете, как, корректнее или более художественно, перевести - daemonbanes? Изменено 2 января, 2013 пользователем Tearer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 Погибель демонов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 9 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2013 Как лучше перевести wise-dreamers? Так туземцы называют псайкеров. Пока перевожу как Грезящих, но это не точно. И еще coven-master (рабочий вариант - повелитель колдунов). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 января, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2013 сноумцы (Лавкрафтами вашими этими навеяло) и глава шабаша Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2013 wise-dreamers По смыслу вроде как выходит "видящие будущее во сне", если исходить из этого снотолкователями можно их обозвать в принципе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 9 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 января, 2013 (изменено) как вариант - Сновидцы, но это менее точное значении Изменено 9 января, 2013 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 Таки Правило или Рубрика Аримана? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 Десп, ты гад. Мы же вроде решили этот вопрос. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 Ну, тебе, мне, Дюдюшке и еще кому-то нравится Правило. Другим Рубрика. Надо устроить Last stand =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 Тут решать нечего. Десантников Рубрики зовут rubricae. Рубрикаторы. Если будут десантники Правила, то он превратятся в заправил, что бред. Какое к чёрту правило, а? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 Вообще-то rubric - это не просто правило, это правила проведения богослужения, которые выделялись в основном тексте красным и именно поэтому носят такое название (в слове нетрудно проследить корень, обозначающий красный цвет). В русском языке, насколько я знаю, такого слова нет.* Переводить это как "правило" - значит не только утерять звучание оригинала, но и не приобрести взамен никакого смысла. А если нет разницы, то зачем платить больше? Пусть останется Рубрикой, так привычно и ближе к оригиналу. *не уверена, но с большой натяжкой близок по смыслу "требник", но это как-то совсем не та степь, имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 (изменено) Так что наши любители правил будут делать с Rubricae, а? С десантниками, чьё название образовано от Rubric? Выправлять на свой лад, а? И кто после этого что-то будет говорить про осадников? :rolleyes: Изменено 11 января, 2013 пользователем Йорпул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти