Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

Какие они Орлы Обречённости? Почитайте их бэк - они Обречённые Орлы, потому что считают себя обречёнными на смерть.

Изменено пользователем Erzsebet Bathory
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Вот скажите...или покажите, кто в "Фантастике" занимается переводом новостей.

очередной перл

Гарас Норд, кодицер Кровавых Ангелов

эххх.... Вот так и рождаются Хорусы.

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот скажите...или покажите, кто в "Фантастике" занимается переводом новостей.

вероятно, тот же, кто Tycho сходу перевел как Тайчо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну не надо, потом переводчику была показана статья Дяди про Тихо и фамилия была исправлена. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть. :) Что-то такое я искал на вики по слову "Тихо" для добавочных пруфов в защиту этой фамилии, а статья - http://redelf.narod.ru/load/l_w40k_dante01.html Вот профиль переводчика ленты - http://ffan.ru/forum/user/2601/?by=post_date&order=desc я иногда пишу, когда он делает опечатки или в случае с Тихо, но если бы это делал член ГП, то так было бы лучше всего. Конечно, Хорус и Ультрамарины останутся, но все остальное может исчезнуть. Изменено пользователем trahuar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Букарис по-произношению (почти) и Бухарис как должен быть. Бучарис там никаким боком :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

насчет Enginseer - вай технопровидец? О_о

его полное название вообще tech-prist enginseer - техножрец технопровидец? О_о

это ж машиновидец, tech-priest enginseer - техножрец-машиновидец

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да вроде как там на псевдолатынь пытались пенять.

не надо извращаться, опустошители же

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Именно. Какая псевдолатынь? Латыни тут и так дофига, а псевдо она только из-за порядка слов. А так в буржуинском этой латыни немеряно, язык-солянка же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наткнулся тут на Cyber-Altered Task unit/CAT unit - надо бы как-то просто подогнать под кота или кошку название. Сайд когда-то вроде что-то предлагал, но не могу найти где именно. Например, можно извратиться так - Комьютерно-Оптимизированный Широко (используемый) Кибер-Автоматизированный модуль - КОШКА

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Emperor's Finest Митчелла, про похождения Каина, перевели как Кибер Оптимизированный Тральщик.

Изменено пользователем Imtael
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да он как бы не только для поиска мин используется, он многофункциональный

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

т.к. у нас пока нет отдельной темы для ляпов перевода (но будет, потому что назрело), скажу здесь. в превью "Ловца душ" Ффантастики в описании тьмы на корабле глаз зацепился за факелы, с которыми ходили смертные. это torches, в Blood Reaver опять же torches/torchlight. так вот, это не факелы (на корабле? в космосе? откуда они столько дерева нашли, не говоря уж о прелестях открытого огня в замкнутом пространстве, насыщенном всякими горючими веществами), это фонарики. или светосферы, светильники или что еще по контексту. в Грабителе поясняется, что это torches производят beams, но реткона в переводе наверняка не будет. отсюда мораль: никогда не переводите torch как факел, если речь не идет о варварах в лесу.

Изменено пользователем Stahlmanns Eisenfrau
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На согласование

Chinchaire - Чинчар

Vordrast - Вордраст

Ophelia - Офелия

V'run - В'ран

Aleusis - Алевсис

Luther McIntyre - Лютер Мак-Интайр

Antagonis - Антагонис

Rynn's World - мир Ринна

Gryphonne IV - Грифонн-4

Illustris - Иллюстрис

Balor - Балор

Bane's Landing - Пристань Погибели

Agrax - Агракс

San Leor - Сан-Леор

Espandor - Эспандор

Perdus - Пердус

Black Reach - Чёрный Плёс

False Hope - Ложная Надежда

Salem - Салем

Cirilo Prime - Кирило Прим

Vengeance - Мщение

The Ymga Monolith - Монолит Имга

Schindelgheist - Шиндельгейст

Corinthe - Коринт

Hexos - Гексос

Sable - Траур

Asylus - Асилус

Formund - Формунд

Nexus III Astro Station => Astro Telepathic Duct - астростанция Нексус-3, астротелепатический канал

Desperation - Отчаяние

Coelia - Коэлия

New Krekport - Новый Крекпорт

Sistec Prime - Систек Прим

Quisto'rol - Квисто'рол

Lunaphage - Лунафаг

THE VEILED REGION - ЗАВУАЛИРОВАННЫЙ РЕГИОН

GHOUL STARS - ВУРДАЛАЧЬИ ЗВЁЗДЫ

FINIAL SECTOR - СЕКТОР ФИНИАЛ

REDUCTUS SECTOR - СЕКТОР РЕДУКТУС

NEPHILIM SECTOR - СЕКТОР НЕФИЛИМ

STORM OF THE EMPEROR'S WRATH - БУРЯ ИМПЕРАТОРСКОГО ГНЕВА (буря Императорского Гнева)

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Немного слоу, но

Каскадно-оптимизированный торсионный исследователь кораблей - КОТИК

интересно, а сколько думали над RH-1-N-O?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Scholastica Psykana - Схоластика Псайкана

Imperial Primus Palace - Имперский дворец Примус

Black Sun System Nexaris - система с чёрным солнцем Нексарис

Hellsplit Warp Rift - варп-разлом Адская расщелина

Black Iron Asteroid Belt - астероидный пояс Чёрное Железо

Uther's World - мир Утера

New Mundi - Новый Мунди

Sisteс Prime - Систек Прим

Sistec Minoris - Систек Минорис

Hynes-Dubbeld - Хайнс-Даббелд

New Glorium - Новый Глориум

Defiance - Пренебрежение

Hope's End - Безнадега

Lenthrel Prime - Лентрель Прим

Galax Rift - расселина Галакс

Doranno system - система Доранно

Danorra system - система Данорра

Gaios System - система Гайос

Gaios Prime - Гайос Прим

Gaios Secundus - Гайос Секундус

Gaios Tertio - Гайос Терцио

Safehold - Сейфхолд

Prism - Призма

Zurna - Зурна

Damnos - Дамнос

Praedis Zeta - Праедис Зета

Hypnoth - Гипнот

IRONHAME SUBSECTOR - СУБСЕКТОР ЖЕЛЕЗНАЯ КЛЕШНЯ

Nyx - Никс

Sanctuary 101 - Святилище-101

Shrodinger VII - Шрёдингер-7

Somonor - Сомонор

Carnac - Карнак

Semmel - Семмель

Davatas - Даватас

ZORYA SUBSECTOR - СУБСЕКТОР ЗАРЯ

Mandragora - Мандрагора

Darkfall System - система Наступление Ночи

New Ashlarel - Новый Ашларель

Vorbin (Exterminatus) - Ворбин (Экстерминатус)

Jorn (contact lost) - Джорн (контакт потерян)

Acrosa - Акроса

Acralem (ongoing war zone) - Акралем (зона непрерывных военных действий)

Raeden (contact lost) - Рэден (контакт потерян)

Drost (Exterminatus) - Дрост (Экстерминатус)

X-13 (Artificial world contact forbidden) - X-13 (искусственный мир, контакт запрещен)

[ Добавлено спустя 1 минуту ]

Каскадно-оптимизированный торсионный исследователь кораблей - КОТИК

он не только для кораблей

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...