Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Англо-русский словарь терминов


Рекомендуемые сообщения

далеко не основное значения слова "crimson".
как и багровый вообще не значение слова кримсон. просто в некоторых моментах стоило бы наверное, CF ведь и есть Кровавые Кулаки. там не столько в цвете дело, сколько в честь чего они перчатки красят. кмк. Изменено пользователем Бесогон
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 5,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Эта кровь у ГВ во все поля, как и все оттенки всех цветов. Одних Красных Ангелов не сосчитать - Encarmine, Sanquine, Blood, Vermillion... Так и тут. Crimson - это багровая кровь, тобишь артериальная. Вот и всё. Просто ГВ такое ГВ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это не отражает почему кримсон фист именно кримсон. не в цвете дело. не багровые они.

это багровая кровь, тобишь артериальная.
к слову артериальная алая. Изменено пользователем Бесогон
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эта кровь у ГВ во все поля, как и все оттенки всех цветов. Одних Красных Ангелов не сосчитать - Encarmine, Sanquine, Blood, Vermillion... Так и тут. Crimson - это багровая кровь, тобишь артериальная. Вот и всё. Просто ГВ такое ГВ.

Если все дело в крови, то кримсон я бы предложил переводить как багряный, как цвет крови.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как и прямой перевод этого слова дает одно из значений как кровавый, что зачастую по смыслу уместней. разве нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Учитывая расхожесть этого понятия - наверное стоит.

Я за "бойцы", так как:

Армсмены выполняют целый ряд функций, включая абордаж, десант, контроль безопасности и дисциплины - и по причине этого широкого спектра занятий нет возможности их переводить только как абордажников/десантников/службу безопасности. Кроме того, изначально армсмен значит вооруженный человек, солдат, воин и так далее. Исторически это не столько должность или звание, сколько просто обозначения "человека с оружием", да и само слово в меру устаревшое. Бойцы кажутся уместными как раз из-за своей универсальности, хотя являются историцизмом в гораздо меньшей степени (в нулевой?), чем armsman.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

надо определиться как переводим armsmen?

Имхо здесь так: armsmen - люди выполняющие полицейские функции в Имперском флоте и м.б. ещё где-то, т.е. по сути они военная полиция. НО - in some countries, such as France, the men-at-arms (gens d'armes) became a paramilitary with police duties. The Gendarmerie was dissolved in 1788 and the Marйchaussйe in 1791, only to be recreated as a new police force of military status, the gendarmerie Nationale, which still exists. This explains the evolution of the meaning of the word gendarme from a noble man-at-arms to a military police officer.

Поэтому у меня 2 варианта: жандармы и военная полиция. Скажу почему мне нравится одно и не нравится другое :) :

Жандармы:

1. Это наиболее точный дословный перевод пускай и через французкий - armsmen - man-at-arms - gens d'armes.

2. Жандармы абсолютно спокойно выполняли функции военной полиции во Франции и не только.

3. Слово это не чуждо и русскому языку - активно использовалось до 1917.

Военная полиция:

1. Совпадает ли фунция военной полиции и armsmen? А вот не везде - функции armsmen шире - они не только выполняют полицейские задачи: ловят дезертиров, расследуют преступления и поддерживают дисциплину, но и участвуют в абордажах и охраняют офицеров, что для современной нам военной полиции не типично. Зато жандармы вполне похожими вещами занимались - участвовали в боях в качестве полноценных кавалерийских подразделений, охраняли дворян, генералов и чиновников.

2. Who is armsmen? Изначально, в Средневековье это была хорошо вооружённая и тяжело бронированная пехота или конница недворянского происхождения или уж из совсем захудалых дворян. По сути военная элита, уступающая только рыцарям, и то не во всём.

Сохранили они эти функции в вахе? Имхо, по вооружению и броне - да. Они точно превосходят матросов и прочий сброд с нижних палуб, и скорее всего они даже лучше вооружены, чем "средние" гвардейцы.

Жандармы соответствовали данному критерию оружия и брони? Оружие - точно да. Броня - отчасти, сама необходимость в ней просто отпала со временем.

А военная полиция соответствует? Нет - сейчас их вооружение явно слабее, чем у обычных мотострелковых частей.

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аргументация выглядит достаточно убедительно, результат ее меня печалит. :)

Пара ремарок:

1. Для истории Франции - верно, но в русской истории роль жандармов, как известно, во многом отличалась. И у читателя слово жандарм вызовет ассоциации, боюсь, в первую очередь с "синими мундирами", а не с gens d'armes средневековья.

2. Ничего не могу сказать про вооружение - как минимум пока, т.к. рульбука под рукой нет. Однако у меня сложилось впечатление, что это рядовой состав (да, не рабы- "кабальные рабочие" - и не матросы), которому доверили носить оружие. Т.е. то же "отребье", простите за нетолрантность, только выслужившееся. И вооружены они не лучше ИГ, возможно даже, что и похуже (пока ИМХО, увы). Тут уж они скорее ближе к СПО, а то и какому-то ополчению.

3. Флот и жандармы... не могу вспомнить примеров жандармов на корабле, ей-богу. В целом такое сочетание звучит неуместно эклектично. Опять ИМХО.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3. Флот и жандармы... не могу вспомнить примеров жандармов на корабле, ей-богу. В целом такое сочетание звучит неуместно эклектично. Опять

а почему не нейтрально тогда - "корабельная полиция"? хотя исторически задачи этих armsmen выполняла морская пехота.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому что корабельная полиция - это сужение области их деятельности. Они ведь не только служба безопасности/корабельная полиция.

Вы правы, они ближе всего именно к морской пехоте. А еще мне вспоминается слово гардемарин, но не кадет, а "garde-marine" как «морская стража» Однако космическая (пустотная?) пехота, хоть и достаточно верна по смыслу, слишком близко соприкасается, кмк, с космическим десантом.

Вообще armsman по сути предельно близок к историзму (или псевдо-историзму?) "муж оружный". Вооруженный человек. В принципе слово "боец" близко к этому изначальному широкому значению и, кажется, охватывает все множество видов деятельности этих лиц на кораблях СИФ и др.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Для истории Франции - верно, но в русской истории роль жандармов, как известно, во многом отличалась. И у читателя слово жандарм вызовет ассоциации, боюсь, в первую очередь с "синими мундирами", а не с gens d'armes средневековья.

Вот это, имхо, главная и единственная беда жандармов - у нас действительно иное о них представление, далёкое от оригинала...

2. Ничего не могу сказать про вооружение - как минимум пока, т.к. рульбука под рукой нет. Однако у меня сложилось впечатление, что это рядовой состав (да, не рабы- "кабальные рабочие" - и не матросы), которому доверили носить оружие. Т.е. то же "отребье", простите за нетолрантность, только выслужившееся. И вооружены они не лучше ИГ, возможно даже, что и похуже (пока ИМХО, увы). Тут уж они скорее ближе к СПО, а то и какому-то ополчению.

А в каком рулбуке есть про них? А то я только по книгам. И если исходить из "Execution Hour" - то у них есть броня, вооружены они дробовиками, тяжёлыми болтерами и огнемётами. Они скорее на арбитров похоже, чем на игов. Они же там и телохранителями Семпера служили.

3. Флот и жандармы... не могу вспомнить примеров жандармов на корабле, ей-богу. В целом такое сочетание звучит неуместно эклектично. Опять ИМХО.

Повторюсь - только в этом и беда - в остальном, имхо, слово очень точное...

а почему не нейтрально тогда - "корабельная полиция"? хотя исторически задачи этих armsmen выполняла морская пехота.

Хороший вариант. Единственное, что меня смущает - полиция, в её нынешнем понимании это вообще не войсковое подразделение - слишком лёгкое у них вооружение.

Корабельные арбитры :) ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда уж лучше энфорсеры. Арбитр - это в первую очередь Адептус Арбитрес.

Подозреваю, что они могут быть как неигровые персонажи (npc, в смысле) в каких-то рульбуках Dark Heresy и Rogue Trader. Бэковая информация о них есть в Rogue Trader: Battlefleet Koronus, в разделе про звания и должности. Перевод тут где-то есть, "Звания линейного флота" зовется.

Завсист от корабля и того, где именно они служат. Армсмены. которым поручено охранять корабельный мостик наверняка будут вооружены лучше, чем те, которые охраняют жилые помещения или трюмы. А если говорить о арсменах на кораблях вольных торговцев, то, учитывая разброд и шатание в рядах последних, там бойцы-жандармы-полисмены могут быть выряжены хоть в силовую броню - лишь бы средств у нанимателя хватило. ИМХО.

А вот и перевод нашелся. Они там в рядовом составе.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда уж лучше энфорсеры. Арбитр - это в первую очередь Адептус Арбитрес.

Покопаюсь завтра точнее уже сегодня, но позже в "Записках о Гальской войне" - там хороший справочник по организации легионов есть - посмотрю кто в римской армии этим делом занимался - м.б. "нормальное" слово будет...

Мало - фотку бы :) . Меня в первую очередь интересует их вооружение - если тяжёлое - то полиция никак не подойдёт. Надо будет другое название искать...

Честно говоря я не люблю педивикии, что нашу, что буржуинские имхо, есть много за что и редко делаю на них ссылки... Но вот, что выдаёт ингизкая педивикия на наше слово: http://en.wikipedia.org/wiki/Armsmen Прошу обратить отдельное внимание на присутствие тяжёлой брони - совсем не вяжется с полицией...

P.S. Корабельные солдаты м.б? Просто, сердито, универсально...

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По сравнению с какими-нибудь разводными ключами водйсменов - они действительно тяжело вооружены, даже если все их снаряжение - это простой автоган и картонная броня на тельняжку.

Читали-с.

Но я скорее зацепился за фразу

Man-at-arms (also called armsman or coistrel) was a medieval term for a soldier, almost always a professional
чем за оценку степени "тяжести" их вооружения :)

У Вегеция есть в "кратком изложении военного дела" подробное описание устройства римского войска. Возможно там есть полезная информация. Увы текст от меня столь же далек, сколь и рульбуки (на том информационном свете, кекеке) :)

Корабельные солдаты - хороший вариант, но громоздкий. Из соображений универсальности и лаконичности все еще за "бойцов", пусть даже и корабельных - хотя увы, это никак не звучит как должность (хотя и должность сама весьма размыта).

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну "рыцари" по причине происхождения термина, а римские легионы... в три часа ночи и не только римские легионы к слову придутся.

+ Relentless в долгом ящике, так как к моему стыду, у меня еще Rogue Star не осиленный.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот вам картиночка с Лексиканума, правда там их называют crewmen, но я думаю что под armsmen они тоже попадают: http://wh40k.lexicanum.com/mediawiki/image...c/FleetCrew.jpg

И вот что там про них пишут:

Armsman is a non-commissioned rank within the Imperial Navy, tasked with maintaining security, boarding enemy vessels and repelling boarders.

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Корабельные солдаты - хороший вариант, но громоздкий. Из соображений универсальности и лаконичности все еще за "бойцов", пусть даже и корабельных - хотя увы, это никак не звучит как должность (хотя и должность сама весьма размыта).

А мне корабельные солдаты нравятся всё больше и больше, и вот почему:

1. "Корабельный" - сразу очёнь точно определяет сферу их использования - флот. Причём, оставляет простор, как для военного, так и для гражданского флота.

2. Солдаты могут абсолютно спокойно и легко выболнять все функции armsman, которые мы тут перечислили, кроме ведения следствия. Но и его явно не простые armsmen ведут - они максимум опера - а их офицеры. Полицейские, понятное дело, армейские функции выполняют просто никак.

3. Солдаты отлично, имхо, подходят не только с точки зрения выполняемых функций, но и с вооружённости: они могут быть и легковооружёнными, как полиция, и тяжеловооружёнными, как жандармы. Всё зависит от конкретного корабля...

4. Бойцы, на мой взгляд, уж слишком не военный термин - боксёры на ринге тоже бойцы...

собсно дей-но Рим тут ваще не причем

Потому, как латынь, которую безграмотные ингизы запихивают направо и налево в ваху :P .

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, кмк, для ИФ подходит идеально.

Но насколько верно называть солдатами наемные войска на борту кораблей вольных торговцев и капитанов торгового флота?

4. Кстати, меня гложат некоторые сомнения, что armsmen является "полноценным" военным термином, учитывая его давнюю историю и раслывчатое значение.

Потому, как латынь, которую безграмотные ингизы запихивают направо и налево в ваху .

Может туплю, но действительно, на каком этапе латынь всплывает с армсменами? Слово вполне английское, латинских или даже греческих корней у него не видно, не?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, кмк, для ИФ подходит идеально.

Но насколько верно называть солдатами наемные войска на борту кораблей вольных торговцев и капитанов торгового флота?

Так наёмники тоже солдаты - просто не регулярная армия государства, состоящая из насильно завербованных работяг и крестьян, а армия работающая по контракту. Наёмник выполняет теже функции, что и солдат, только на иных договорных отношениях. Хотя, конечно были прицеденты, когда они отказывались, например, рыть траншеи.

4. Кстати, меня гложат некоторые сомнения, что armsmen является "полноценным" военным термином, учитывая его давнюю историю и раслывчатое значение.

А он и не полноценный, как впрочем и рыцарь - современный подход к армии мало применим к средневековью и древнему миру, а армсмены уходят корнями именно туда. Древний Рим - единственное государство с профессиональной армией в ту эпоху, ну и Византия в некоторые периоды. А в Европе первые профессиональные армии стали появляться века так с 16-го. Я вижу тут упор на том, что это в любом случае хорошо вооружённый (по сравнению с крестьянами/матросами) и обученный солдат. В вахе это, имхо также.

Может туплю, но действительно, на каком этапе латынь всплывает с армсменами? Слово вполне английское, латинских или даже греческих корней у него не видно, не?

Здесь была более сложная связь - выявление функций армсменов в ИФ - поиск тех, кто выполнял аналогичные функции в истории, но не полицейские и жандармы - название вписывающееся в стилистику вахи, в отличии от жандармов - латынь - но оказалось, что проще найти в Древнем Риме тех, кто НЕ выполнял полицейские функции, слишком уж там всё запутано, да ещё в разных веках по разному было - потому я забил...

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Корабельные солдаты - хороший вариант, хотя и длинно. А как тогда адекватно перевести Senior Armsman( в Relentless это их командир)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...