Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Трудности перевода


Рекомендуемые сообщения

Ох

Урсаен
... не смешите тапки Иерарха. Urcaen как мне кажется лучше переводить как "Уркаэн", а если забить в Гугл Транслейт, то будет что типа "Екиин" . В любом случае никакого "с" там быть не должно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 271
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

  • Отец-основатель
Там варианта сборщик не было. Но если судить по этому:

Менот создает, и Он же разрушает. Помогать Ему в последнем – работа Реклеймеров. Некоторые своенравные души лучше всего вернуть Создателю, поскольку их жизнь и энергия впустую растрачиваются в этом мире. Реклеймеры – проводники воли Менота, они возвращают души Создателю Человечества, что добавляет силу Его воинству в Урсейне, где идет бесконечная битва между богами.

То он именно утилизатор (звучит неблагозвучно),а если благозвучнее,то сборщик. Они ходят по полю боя,собирают души падших и отправляют их за врата Урсейна. Он не проповедник и не порицатель,т.к дал обет молчания и читать проповеди и порицать не может вообще. Ходить и собирать души павших просто его работа,ну или "утилизировать" недостойных. Как бы смысл в том,что он отправляет на переработку в Урсаен "недостойных" ,или собирает души достойных (павших за Менота на поле боя).

Это всё потрясающе интересно. Но, поскольку в русском языке нет приличного синонима слову реклайм, то он останется, наверное, реклеймером. Сборщики - это сборщики податей, преимущественно. А сборщики душ - слишком далеки от оригинала.

И заглядывайте в эту тему, если не уверены в каких-то словах. Не то, чтобы там дана абсолютная истина для переводчиков, но так уже переводили и переводят некоторые специфические термины.

Если вкраце, то как бы мы не старались, однозначной политики переводить-или-транслитерировать всё одно не вышло(

Стараемся так - при наличии 100% аналога в русском переводим. При отсутствии таковых - транслитерируем. Есть на сайте правда пара косячков, но уже наши пролемы, мы решим как-нибудь.

Изменено пользователем do Kier
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Reclaim - to get smth back or to ask to have it back after it has been lost or taken away;

The team reclaimed the title from their rivals

Вспоминается фраза "Мы вернем себе то, что наше по праву!" (с С&C Generals)

Мне кажется что Собиратель вполне подошел бы. Собиратель душ. Верховный Собиратель. Нормально.

А Сборщик это тот, кто собирает изделие из нескольких частей.

(Тэлон из эскалейшна, к примеру, наверное стоило бы назвать "Коготь". Хотя Звучит глупо. Ну вот, опять.)

Не глупее чем Тэлон, от которого отдает талоном)

Как по мне, нельзя допускать появления "Рино - Носорогов" на пустом месте. Да, тем кто знаком с оригиналом Риклеймер и Тэлон будут ближе Собирателя и Когтя. Но тем, кто будет читать перевод будет удобнее запомнить логично переведенное название. Да и язык свой уважать надо - всякие "девастаторы" и "дескомпани" нужно приравнивать к ереси халтуре. Я это так вижу)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

этот спор ни к чему хорошому не приведет, так что его не будет =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Товарищи, а как переводится "Play like you've got a pair"

Играй как будто тебя двое? Играй, как будто у тебя груша?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищи, а как переводится "Play like you've got a pair"

Играй как будто тебя двое? Играй, как будто у тебя груша?

Груша - pear. Собственно, ответ очевиден.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищи, а как переводится "Play like you've got a pair"

Играй как будто тебя двое? Играй, как будто у тебя груша?

Играй как будто у тебя есть пара (сапог/яиц/жирафов/тузов).

Вообще тут фраза с намеком

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот я и не вижу намека, и смысл "пары" от меня ускользает

Есть такая волшебная фраза "act like you've got a pair". Можно послушать в х/ф "Full Metall Jacket", например ("Sound off like you've got a pair!"). В простонародье означает что-то вроде "будь мужиком", потому как тут нам оставляют намек на то что полностью фраза звучит как "act like you've got a pair of balls". Есть подозрение что "Play like you've got a pair" это просто вариация на тему.

Изменено пользователем OVA
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пара чего?

Груша? О_+

В этом выражении имеется ввиду пара больших мужских яиц! ОМГ!

Условно это переводиться - Играй как мужик!

act like you've got a pair

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть "у тебя есть двойник" ?

Изменено пользователем Commisar Lender
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как же дамы ? O_o

Ну или им надо добыть где-то пару мужских яиц или не судьба. Вот такая вот сексистская игра.

Изменено пользователем OVA
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Играют. Инфа 100%. Насчет перевода - тут действительно имеются ввиду яйца - http://www.urbandictionary.com/define.php?...0got%20a%20pair

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 недель спустя...

Учитывая, что тут все-таки play, а не act, несмотря на некую двусмысленность и определенные намеки со стороны авторов, тут, по-моему, все-таки имеется ввиду покер.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...
MUZZLE 2 10 - 12 NO YES

An enemy warbeast damaged by Muzzle cannot advance toward this model for one round.

SHADOW PACK 3 SELF CTRL - YES NO

Models in this model's battlegroup gain Stealth (?) while in its control area.

Проблема с названиями кастов. Теневую стаю и намордник не предлагать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот про muzzle - по смыслу подходит "заставить молчать". Можно обыграть название по-русски с подходящим смыслом.

http://www.google.ru/search?hl=ru&neww...mp;ved=0CBcQkAE

pack это не только стая. Тем более в данном случае нет притягательного суффикса 's, то есть мы имеем 2 существительных. А именно "тень" и "упаковка". Импровизируем и получаем "теневая одежда" или "одеть в тень". Это так, что первое на ум пришло.

У меня в свою очередь есть вопрос - что такое kith и что такое kriel?

Про kith я нашел, что это слово с древнешотландского, и означает близких людей, но не родню, т.е. по сути друзей или соседей наверное.

Kriel по смыслу идет как "клан", однако я могу ошибаться. Кто знает? :)

Изменено пользователем oooorp
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, проблема с мазлом и заключается в том, чтобы подобрать слово, означающее окрик, наподобие того, которым охотник одергивает собаку. И да, если я обращаюсь за помощью форумчан значит я уже прогнал слово через онлайн-словари.

Насчет пака и притягательных суффиксов не понял - а как же должно было быть, shadow`s pack? И почему shadow не может быть прилагательным? C упаковкой вариант сомнительный, но мысль интересная.

Насчет kith:

"Яндекс Словари"
сущ.; уст.; употр. с гл. во мн.друзья, знакомые, соседи

kith and kin — друзья и родня

Как всегда хороший пример. А вот про криль ничего сказать не могу. Здесь имеются ввиду не рачки, ведь так? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

видимо не рачки, да )

Shadows Pack - Теневое облачение - Облачить тенью

про kith, kin и kriel - это по бэку типа тролльские слова - расшифровка обозначения каждого приводится в тролльской книжке (я просто как раз читаю ее сейчас :rolleyes: ). Следовательно перевода быть не должно как бы - должна быть транскрипция видимо..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...