MorgriM Опубликовано 29 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2010 Ох Урсаен ... не смешите тапки Иерарха. Urcaen как мне кажется лучше переводить как "Уркаэн", а если забить в Гугл Транслейт, то будет что типа "Екиин" . В любом случае никакого "с" там быть не должно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 1 августа, 2010 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2010 (изменено) Там варианта сборщик не было. Но если судить по этому: Менот создает, и Он же разрушает. Помогать Ему в последнем – работа Реклеймеров. Некоторые своенравные души лучше всего вернуть Создателю, поскольку их жизнь и энергия впустую растрачиваются в этом мире. Реклеймеры – проводники воли Менота, они возвращают души Создателю Человечества, что добавляет силу Его воинству в Урсейне, где идет бесконечная битва между богами. То он именно утилизатор (звучит неблагозвучно),а если благозвучнее,то сборщик. Они ходят по полю боя,собирают души падших и отправляют их за врата Урсейна. Он не проповедник и не порицатель,т.к дал обет молчания и читать проповеди и порицать не может вообще. Ходить и собирать души павших просто его работа,ну или "утилизировать" недостойных. Как бы смысл в том,что он отправляет на переработку в Урсаен "недостойных" ,или собирает души достойных (павших за Менота на поле боя). Это всё потрясающе интересно. Но, поскольку в русском языке нет приличного синонима слову реклайм, то он останется, наверное, реклеймером. Сборщики - это сборщики податей, преимущественно. А сборщики душ - слишком далеки от оригинала. И заглядывайте в эту тему, если не уверены в каких-то словах. Не то, чтобы там дана абсолютная истина для переводчиков, но так уже переводили и переводят некоторые специфические термины. Если вкраце, то как бы мы не старались, однозначной политики переводить-или-транслитерировать всё одно не вышло( Стараемся так - при наличии 100% аналога в русском переводим. При отсутствии таковых - транслитерируем. Есть на сайте правда пара косячков, но уже наши пролемы, мы решим как-нибудь. Изменено 4 июня, 2011 пользователем do Kier Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsTraller Опубликовано 2 августа, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2010 Reclaim - to get smth back or to ask to have it back after it has been lost or taken away; The team reclaimed the title from their rivals Вспоминается фраза "Мы вернем себе то, что наше по праву!" (с С&C Generals) Мне кажется что Собиратель вполне подошел бы. Собиратель душ. Верховный Собиратель. Нормально. А Сборщик это тот, кто собирает изделие из нескольких частей. (Тэлон из эскалейшна, к примеру, наверное стоило бы назвать "Коготь". Хотя Звучит глупо. Ну вот, опять.) Не глупее чем Тэлон, от которого отдает талоном) Как по мне, нельзя допускать появления "Рино - Носорогов" на пустом месте. Да, тем кто знаком с оригиналом Риклеймер и Тэлон будут ближе Собирателя и Когтя. Но тем, кто будет читать перевод будет удобнее запомнить логично переведенное название. Да и язык свой уважать надо - всякие "девастаторы" и "дескомпани" нужно приравнивать к ереси халтуре. Я это так вижу) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель do Kier Опубликовано 2 августа, 2010 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2010 этот спор ни к чему хорошому не приведет, так что его не будет =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Uchenikkk Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 Товарищи, а как переводится "Play like you've got a pair" Играй как будто тебя двое? Играй, как будто у тебя груша? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marduk Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 Товарищи, а как переводится "Play like you've got a pair" Играй как будто тебя двое? Играй, как будто у тебя груша? Груша - pear. Собственно, ответ очевиден. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 Товарищи, а как переводится "Play like you've got a pair" Играй как будто тебя двое? Играй, как будто у тебя груша? Играй как будто у тебя есть пара (сапог/яиц/жирафов/тузов). Вообще тут фраза с намеком Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Uchenikkk Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 Вот я и не вижу намека, и смысл "пары" от меня ускользает Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нитроксилин Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 Мб "играй за двоих"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 (изменено) Вот я и не вижу намека, и смысл "пары" от меня ускользает Есть такая волшебная фраза "act like you've got a pair". Можно послушать в х/ф "Full Metall Jacket", например ("Sound off like you've got a pair!"). В простонародье означает что-то вроде "будь мужиком", потому как тут нам оставляют намек на то что полностью фраза звучит как "act like you've got a pair of balls". Есть подозрение что "Play like you've got a pair" это просто вариация на тему. Изменено 9 сентября, 2010 пользователем OVA Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Охотник на ведьм Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 Пара чего? Груша? О_+ В этом выражении имеется ввиду пара больших мужских яиц! ОМГ! Условно это переводиться - Играй как мужик! act like you've got a pair Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Uchenikkk Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 Понятно, спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Commisar Lender Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 (изменено) Может быть "у тебя есть двойник" ? Изменено 9 сентября, 2010 пользователем Commisar Lender Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Denis_Zubr Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 А как же дамы ? O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Uchenikkk Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 Дамы не играют в вармашину Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Flame Warrior Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 (изменено) А как же дамы ? O_o Ну или им надо добыть где-то пару мужских яиц или не судьба. Вот такая вот сексистская игра. Изменено 9 сентября, 2010 пользователем OVA Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Юрий Игоревич Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 Ну там написано "like", значит наличие пары не обязательно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Denis_Zubr Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 Дамы не играют в вармашину Думаю ,что играют ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MorgriM Опубликовано 9 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2010 Играют. Инфа 100%. Насчет перевода - тут действительно имеются ввиду яйца - http://www.urbandictionary.com/define.php?...0got%20a%20pair Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elegir Опубликовано 9 октября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2010 Учитывая, что тут все-таки play, а не act, несмотря на некую двусмысленность и определенные намеки со стороны авторов, тут, по-моему, все-таки имеется ввиду покер. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsTraller Опубликовано 5 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 января, 2011 MUZZLE 2 10 - 12 NO YES An enemy warbeast damaged by Muzzle cannot advance toward this model for one round. SHADOW PACK 3 SELF CTRL - YES NO Models in this model's battlegroup gain Stealth (?) while in its control area. Проблема с названиями кастов. Теневую стаю и намордник не предлагать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 5 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 января, 2011 (изменено) вот про muzzle - по смыслу подходит "заставить молчать". Можно обыграть название по-русски с подходящим смыслом. http://www.google.ru/search?hl=ru&neww...mp;ved=0CBcQkAE pack это не только стая. Тем более в данном случае нет притягательного суффикса 's, то есть мы имеем 2 существительных. А именно "тень" и "упаковка". Импровизируем и получаем "теневая одежда" или "одеть в тень". Это так, что первое на ум пришло. У меня в свою очередь есть вопрос - что такое kith и что такое kriel? Про kith я нашел, что это слово с древнешотландского, и означает близких людей, но не родню, т.е. по сути друзей или соседей наверное. Kriel по смыслу идет как "клан", однако я могу ошибаться. Кто знает? :) Изменено 5 января, 2011 пользователем oooorp Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AsTraller Опубликовано 5 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 января, 2011 Да, проблема с мазлом и заключается в том, чтобы подобрать слово, означающее окрик, наподобие того, которым охотник одергивает собаку. И да, если я обращаюсь за помощью форумчан значит я уже прогнал слово через онлайн-словари. Насчет пака и притягательных суффиксов не понял - а как же должно было быть, shadow`s pack? И почему shadow не может быть прилагательным? C упаковкой вариант сомнительный, но мысль интересная. Насчет kith: "Яндекс Словари"сущ.; уст.; употр. с гл. во мн.друзья, знакомые, соседи kith and kin — друзья и родня Как всегда хороший пример. А вот про криль ничего сказать не могу. Здесь имеются ввиду не рачки, ведь так? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
oooorp Опубликовано 5 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 января, 2011 видимо не рачки, да ) Shadows Pack - Теневое облачение - Облачить тенью Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Khalany Опубликовано 5 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 января, 2011 видимо не рачки, да ) Shadows Pack - Теневое облачение - Облачить тенью про kith, kin и kriel - это по бэку типа тролльские слова - расшифровка обозначения каждого приводится в тролльской книжке (я просто как раз читаю ее сейчас :rolleyes: ). Следовательно перевода быть не должно как бы - должна быть транскрипция видимо.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти